Приложение №1 / Dьюк Александр Александрович

Приложение №1

Автор: Dьюк Александр Александрович

Kirra

Ну и, повторюсь за другими комментаторами, очень мешают включения в речь героев иностранных слов без перевода. Если в самом начале пытаешься понять, что они говорят, очень скоро это желание проходит и просто пропускаешь такие диалоги. :(  

У Льва Толстого в "Войне и мире" герои тоже много говорили на французском, но его читателями были люди, свободно владеющие этим языком. В связи с этим, любопытно узнать, какими вы представляете своих читателей. :)

Simple-hearted Fox

На первых страницах книги я думала: "о, как круто, что автор использует разные языки и придуманную тарабарщину, чтобы показать колоритность и многонациональность города. Какой необычный прием, когда в фэнтази чаще всего принимается условность, что есть один общий язык и все разумные существа вне зависимости от страны и расы им владеют".

К концу первой главы прием надоел, а к концу книги начал откровенно бесить. Разбираться, кто там на каком языке говорит (французском, немецком, да хоть на латыни) и почему желания не было. Переводить (даже с помощью copy\paste в translate.google) тем более. Даже если бы после каждой фразы были сноски с переводом, читать все равно неудобно. А раз среднестатистический читатель не понимает 90% диалогов и автор не удосуживается дать перевод, значит в этих фразах ничего важного нет. А раз смысл высказываний понимать не обязательно, зачем вообще писать такие диалоги?

Ирина Мартынова

Диалоги — 7. Спорный вопрос для меня. Они живые, порой информативные, порой нет. Если вырезать все тарабарщину, по-моему, текст ничего не потеряет. Колорита хватает и так, а какую смысловую нагрузку несет текст, который мало кто поймет, до меня так и не дошло. 

Ладно, я понял,  что придется совершить страшное - накатать бложыг больше трех абзацев. Самому не охота, поэтому постараюсь быть кратким.

Не первый год, это началось еще на Самлибе в лохматые 2010-е, мне часто выкатывают 2 предъявы. На самом деле больше, но актуальной осталась вообще одна, а именно - буржуинские языки в тексте. Если раньше этим возмущался каждый десятый, то сейчас недоумевает каждый... 1,2. "Хватит это терпеть", - подумал я, надо оправдаться, чтобы быть модным и трендовым, хотя всем насрать.

Короче, все иностранные языки, которые я использую (в большинстве благодаря бесплатному интернету и гугл-переводчику, конечно) и которые очевидцы секты "Все должно быть понятно" люто-бешено ненавидят, это художественная условность, не более чем. Такая же, как звуки в космосе, три полосы камуфляжа на морде Шварца, дающие ему +100 к маскировке, Джон Сноу, ходящий без шапки за Стеной, черные шляпы у злодеев в вестернах, бесконечные стрелы у ельфуфла, штаны Арагорна и космические корабли, летающие на урановом навозе. Поскольку мир, который я держу в своей лысой башке последние лет 14, мультикультурный и многонациональный, то глупо было бы полагать, что у жителей не может возникать языковых барьеров и прочих недопониманий. Отсутствие таковых возможно только в том случае, если мир умещается на детской ладошке. А свой мир я попытался недавно нарисовать, и мне не хватило двух листов А4... на один материк. В масштабе советского глобуса.

Поэтому пляшем оттого, что это художественная условность, и все эти французские, итальянские, немецкие, латыни, шведские, суахили (в перспективе еще дохреналион) и т.д. таковыми на самом деле не являются, они лишь демонстрируют многообразие культур и языков. Был бы я фоннадом онямэ или уся, пуся, суньхуйвчай, рамена или прочей трендовой китайщины-ниппонщины, эти языки были бы китайскими, корейскими, подлунными с тем же самым эффектом и выполняли бы ту же самую функцию. Но я человек нетрендовый, а разумный, и Европа с Ближним Востоком мне как-то роднее.

Единственный язык, который я, грубо говоря, выдумал, хотя на самом деле нет, всего лишь собрал из искаженных арабских, турецких, немного узбекских и, как выяснилось, татарских слов при довольно-таки примитивном и устойчивом синтаксисе, это кабирский. Где как бы тоже есть свои диалекты, но тут уже мои полномочия все, кончились, поэтому опять же прибегаем к условностям, и вся полнота диалектов ограничивается лишь заменой некоторых гласных или согласных звуков. Я мог бы потратить уйму сил и времени, чтобы на основе пары родственных или созвучных языков выдумать для каждой страны свой собственный язык, но зачем? Все равно, как ты ни крутись, будут видны уши прототипов. Это неоправданный и бессмысленный труд, приводящий к тому, что декораций становится больше, чем самой истории. А когда декорации начинают доминировать над сюжетом и персонажами, это очень плохо. Книга не должна быть декорациями ради декораций. Если, конечно, это не учебник для работников сцены.

С кабирским несколько другая история. Я начал выдумывать его очень давно, году этак в 2008-м, не имея еще доступа к интернетам вообще. Когда же интернеты появились, то язык уже как бы был, а за синтаксис арабского я все равно не разумел и до сих не разумею, но язык для стран условного Ближнего Востока все равно был нужен, пришлось выкручиваться. Так он и развился в то пугающее до усрачки нечто, записанное кириллицей, и насилующее нежные глазки неподготовленных очевидцев секты "Все должно быть понятно".

Собственно, к чему вся эта кул-стори о том, как я старался, колоссально нравственно страдал и ночей не спал. Да к тому, к той самой претензии: "А зачем тут столько буржуйского, который я не понимаю?"

Ну так ты и не должен его понимать, если не знаешь этого языка.

Я - сторонник максимальной атмосферности. Я всеми силами пытаюсь впихнуть читателя в шкуру того или иного персонажа и хочу, чтобы читатель испытывал плюс-минус то же самое, что испытывает персонаж. А поскольку какой-нибудь бомж с улицы или колхозник из села Большие Залупки даже в теории не может знать больше одного языка (а на практике даже и родного толком не знает), то и читатель не должен знать больше одного языка. И если к персонажу обращаются на французском, итальянском, тарабарском, то реакция у него может быть только одна: "Ты меня на хуй послал или поздоровался?"

Бомж или колхозник поймет, когда к нему обратятся на условном немецком, т.к. немецкий исполняет роль родного для большинства жителей империи языка. И тут опять же вступает в дело художественная условность: если некий язык является родным и доступным для понимания персонажу, он должен быть понятным и читателю. А поскольку мы тут русскоговорящие на русскоязычном ресурсе, то и персонажи говорят по-русски, используя всю глубины палитры великого и могучего. И если кто-то произнес "ах ты пиздоблядское мудоебище, ебись конем ты в три прогиба" это не значит, что он произнес именно "ах ты пиздоблядское мудоебище, ебись конем ты в три прогиба". Это значит, что он произнес нечто, что сопоставимо по смыслу и эмоциональному окрасу с пиздоблядским мудоебищем, и пожелал ему совершить некое действие, похожее на еблю конем в три прогиба. Возможно, на родном для персонажа языке это звучало, например, так: "Глубоко уважаемый добропорядочный сударь, чей лик прекрасен, как закат над долиной цветов, мне, право, неловко просить вас, но не соблаговолите ли вы доставить себе неземное блаженство в позе великолепного создания из семейства лошадиных отряда непарнокопытных бессчетное количество раз со всей страстью и самозабвением?"

И этот подход я не взял из своей лысой башки, чтобы просто поугорать над несчастными человеками, которым или лень, или шляхетска честь не велит пользоваться онлайн-переводчиком, который доступен практически каждому без регистрации и СМС в наше время, если ему не понятны пара сотых процента от общего объема килознаков. Впервые такой прием я увидел у того же Сапека, который начал "грешить" Старшей Речью в немалых объемах с "Крови эльфов". И у меня, что, наверно, кого-то поразит, не было возгорания пердака от того, что в тексте много непонятных нерусских букв, которым - обожемой - ни сам Сапковский, ни Вайсброт не давали перевода за исключением тех случаев, когда это требовалось по ситуации. И делали это через персонажей, а не сносками. Я почему-то понимал, что и не должен понимать, что написано, потому что так оно было задумано. И вообще, я не видел, чтобы фанаты "Ведьмака" бугуртили, что сложно-непонятно. Наоборот, они окольными путями учили ельфячий и понтовались перед мужиками в школе, как толчки синдарином. Я "Ведьмака" читал опять же в те времена, когда интернета у меня не было, и русско-ельфячий словарь скачал только спустя годы, когда скачал всю серию с торрентов в электронном виде. И мне не стыдно, т.к. вся серия у меня куплена в бумаге, а некоторые тома даже в двух экземплярах. И я все равно просто знаю о его существовании, что он лежит у меня на компе, а заглядывал в него всего один раз. Потому что то, что должно быть понятно, понятно контекстуально, а если не понятно, то и не должно быть понятно, понятно?

Это не тот случай, когда какой-нибудь незнакомый термин... чтоб долго не думать, пусть будет "полталанта золота", мешает понять, сколько Цезарь отсыпал Марку Антонию на легионного орла (и зафрустрировать). Или сколько прошагал самурай до любимой сакуры, если он прошагал 10 ри? И если не будет сноски, ты вряд ли станешь бугуртить. Ты либо договоришься сам с собой, что это, скорее всего, означает просто много, или полезешь в Педивикию и узнаешь, если очень уж любопытный. Но я ставлю на то, что просто забьешь болт.

Поэтому для меня большая загадка, почему чуть ли не каждый второй вопрошает, почему так много буржуинских? Вроде бы это вполне очевидная и легко объяснимая вещь, ради которой бложыг писать и не стоило, однако ж вот. И почему-то меня терзают смутные сомнения, что даже этот бложыг ничего не изменит.

+119
860

222 комментария, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

Алексей Селютин
#

Хватит Дьюка облизывать. Лучше, фоННаты, заставьте его, наконец, размазать по стенке двух топов - ...ского и ...ского. Январь, как бы уже. 😬 

 раскрыть ветвь  1
Dьюк Александр Александрович автор
#

надо волну согнать, чтоб возбужденная общественность успокоилась. а то у кого-нибудь инфаркт случится.

 раскрыть ветвь  0
Рита Харьковская
#

Обожаю ваши блоги! Впрочем, в перечень обожаемых мною входят настолько противоречивые личности, что я и сам диву даюсь ;)! Но, дабы не пропустить ничего, подпишусь ;)...

 раскрыть ветвь  0
RhiSh
#

Я - сторонник максимальной атмосферности. Я всеми силами пытаюсь впихнуть читателя в шкуру того или иного персонажа и хочу, чтобы читатель испытывал плюс-минус то же самое, что испытывает персонаж.

до боли знакомо... равно как и отдача от "очевидцев секты "Все должно быть понятно". Се ля ви...

 раскрыть ветвь  13
Владимир Иванов
#

Тут проблема в том, что эти две точки зрения вполне равнозначны и имеют примерно одинаковое количество поклонников : ) Поэтому, спор этот будет вечен, ну, или пока будет существовать литература : )

 раскрыть ветвь  12
Андрей "Прол" Пономарев
#

😆 Ого, Саныча бомбануло! 

Саныч, почему?

 раскрыть ветвь  7
Dьюк Александр Александрович автор
#

бомбеж это к торфяным феям, а я сделал бложыг, чтоб кидаться им, если кто опять в 24-й раз спросит "зачем буржуйский?"

 раскрыть ветвь  6
 раскрыть ветвь  2
Доктор Шмурге
#

это что-то из Радиохэд?

 раскрыть ветвь  1
Шёлкова Шерстинка
#

Валюна, свилога, люзгар шарам.

 раскрыть ветвь  0
Anna
#

мне  уже не раз сказали насчет сносок)) много спец слов, много выдуманных слов в Орнее. но если герой моряк то он будет называлть колдершток колдерштоком а не "загогулиной, напоминающей ...", а если боги неизвестного вида, то тоже как бы надо сказать, что за нех

 могу не пояснять)))  хотя некоторым другим товарищам было грустно уже  от слова бушприт без пояснения

 раскрыть ветвь  7
Олег Казаков
#

То есть дело еще до штурвалов происходит?

 раскрыть ветвь  2
Dьюк Александр Александрович автор
#

а от гальюнной фигуры не хихикают?

 раскрыть ветвь  3
Роман Терехов
#

А как будет по-кабирски: "лысая башка, дай пирожка" ?

 раскрыть ветвь  11
Dьюк Александр Александрович автор
#

рас лае лик-ан фатир со.

 раскрыть ветвь  2
Любовь Федорова
#

кашлы баш, миңа бәлеш бир

 раскрыть ветвь  6
Горешнев Александр
#

баба-яга против. не надо косить под мультичтототам. сказал, и отрезал, ты же наш.

а вот какого хрена ты у меня словарь требовал, когда в комменте два слова не мог (якобы, подозреваю) понять?

 раскрыть ветвь  3
Dьюк Александр Александрович автор
#

я вроде не требовал, а намекал, что колхозников на самиздатах не так много. и это как раз попадает под категорию "полталанта золота".

 раскрыть ветвь  2
Николай Берг
#

За это и Льва ругали.

 раскрыть ветвь  4
Dьюк Александр Александрович автор
#

за что его только не ругали.

 раскрыть ветвь  0
 раскрыть ветвь  2
Любовь Федорова
#

забей. у меня была та же проблема с медицинским жаргоном, но потом все привыкли и давно уже вообще не удивляются. 

 раскрыть ветвь  0
Борисова Светлана
#

Я вот тут подумал...

Не стоило. ))

Всё равно те, кого раздражают непонятки в тексте, будут продолжать раздражаться, а пофигисты пропускать их без ущерба для собственной и авторской психики.  

И не лень же было - накатать целых восемь тысяч знаков. ))   

 раскрыть ветвь  2
 раскрыть ветвь  1
TruuueMojo
#

Как это - не иметь Интернета до 2008? Немыслимо!

 раскрыть ветвь  4
Бассандра Каллиган
#

Мыслимо-мыслимо))) У меня в 2009 появился)))

 раскрыть ветвь  2
 раскрыть ветвь  0
Кристиан Бэд
#

Не 

почему так много буржуинских, 

а почему их так много на конкретный фрагмент текста.

Насколько меня учили в вузе, если из 100 слов читателю незнакомы более 2-х, то читать становится крайне трудно, вот и всё. 

Я тоже до фига всего выдумываю, вот только вводить незнакомые слова надо бережно.

Не факт, что я сам с этим справляюсь, но ситуация примерно такая.

 раскрыть ветвь  10
Мари Пяткина
#

*французский поцелуй

 раскрыть ветвь  0
Валерий Тиничев
#

А вот соглашусь. Пара на сотню - приемлемо. Больше уже перебор. Но. Всё же тут зависит ещё и от самого повествования. Если в сюжете присутствуют языковые барьеры, то вполне можно и таким образом их отразить. А трудности перевода? Возможно, именно таким образом автор задумал это отразить. 

Вспомнился старый анекдот: переведите русскую пословицу на английский, а потом обратно. "Баба с возу - кобыле легче")))

 раскрыть ветвь  0
Любовь Федорова
#

"сначала наша кошка очень не любила пылесос, но потом втянулась"

 раскрыть ветвь  1
Dьюк Александр Александрович автор
#

хотелось бы привести в пример "остров сокровищ" или "пятнадцатилетнего капитана", если память не изменяет, где на страницу текста порядка 20 военно-морских терминов эпохи парусного флота, но это было бы слишком очевидно.

 раскрыть ветвь  5
Morgot Eldar
#

Тю. А по-моему, автор волен делать в своём опусе всё, что ему (автору, не опусу) заблагорассудится. Не нравится - листай. И я полностью согласен с тезисом (это ж тезис, не?), что фэнтези должно быть максимально приближено к реальности. 

 раскрыть ветвь  2
Dьюк Александр Александрович автор
#

очень многие забьют тебя за это камнями. ведь это фентезя, а раз фентезя, значит, можно воротить любую чушь, бред и ахинею и не париться.

 раскрыть ветвь  1
Олег Казаков
#

Не то, чтобы я кого-то поддерживаю или даже наоборот 

Война и мир

Том первый

Часть перваяI

— Eh bien, mon prince. Gênes et  Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille  Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous  avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les  infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) —  je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой  верный раб, comme vous dites 1. 

Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur 2, садитесь и рассказывайте.

Так говорила в июле 1805 года  известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии  Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого  приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был  грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово,  употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с  красным лакеем, было написано без различия во всех:«Si vous n'avez rien de mieux à  faire, Monsieur le comte (или mon prince), et si la perspective de  passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je  serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette  Scherer» 3.

— Dieu, quelle virulente sortie! 4 — отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в  придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках и звездах, с светлым  выражением плоского лица.Он говорил на том изысканном  французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды,  и с теми, тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны  состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к  Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и  сияющую лысину, и покойно уселся на диване.

— Avant tout dites-moi, comment vous allez, chère amie? 5 Успокойте меня, — сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за  приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.

— Как можно быть здоровой...  когда нравственно страдаешь? Разве можно, имея чувство, оставаться  спокойною в наше время? — сказала Анна Павловна. — Вы весь вечер у меня,  надеюсь?

— А праздник английского  посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, — сказал князь. —  Дочь заедет за мной и повезет меня.

— Я думала, что нынешний  праздник отменен, Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux  d'artifice commencent à devenir insipides 6.

— Ежели бы знали, что вы этого  хотите, праздник бы отменили, — сказал князь по привычке, как заведенные  часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.

— Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout 7.

— Как вам сказать? — сказал  князь холодным, скучающим тоном. 

— Qu'a-t-on décidé? On a décidé que  Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train  de brûler les nôtres 8.

Князь Василий говорил всегда  лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер,  напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и  порывов.Быть энтузиасткой сделалось ее  общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она,  чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой.  Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не  шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное  сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и  не находит нужным исправляться.В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась...

Ну и так далее... 29 сносок на первой странице, да...

1

Ну, князь, Генуя и Лукка —  поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не  скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все  гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), —  я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как  вы говорите (франц.).(В дальнейшем переводы с  французского не оговариваются. Здесь и далее все переводы, кроме  специально оговоренных, принадлежат Л. Н. Толстому. — Ред.)

2

Я вижу, что я вас пугаю.

3

Если у вас, граф (или князь),  нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не  слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между  семью и десятью часами. Анна Шерер.

4

Господи, какое горячее нападение!

5

Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг?

6

Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.

7

Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева? Вы все знаете.

8

Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.

9

Этот пресловутый нейтралитет Пруссии — только западня.

10

Кстати, — виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов.

11

аббат Морио.

12

вдовствующая императрица.

13

Барон этот ничтожное существо, как кажется.

14

Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою.

15

много уважения.

16

Кстати, о вашем семействе... составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.

17

Что делать! Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви.

18

дурни.

19

Я вас... и вам одним могу признаться. Мои дети — обуза моего существования.

20

Что делать?..

21

имеют манию женить.

22

девушка... наша родственница, княжна.

23

Вот выгода быть отцом.

24

Бедняжка несчастлива, как камни.

25

Послушайте, милая Анет.

26

Устройте мне это дело, и я навсегда ваш... как мой староста мне пишет.

27

Постойте.

28

Лизе (жене Болконского).

29

Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.

 раскрыть ветвь  1
 раскрыть ветвь  0
Ingrid Wolf
#

Про "Ведьмака" в точку. Мне даже нравились эти вставки на Старшей Речи, хоть и ничего не было понятно, но они создавали атмосферу другого мира. Да и общий смысл фраз можно было угадать, исходя из контекста. Так что не понимаю этих претензий авторам за языки.

 раскрыть ветвь  1
Dьюк Александр Александрович автор
#

откровенно говоря, при самом первом чтении у меня была реакция "а че, так можно было?!"

но мне было 20 лет, для меня все было в новинку. но повода для бугурта я точно не нашел.

 раскрыть ветвь  0
Spiral Black
#

Сабж не читал, блог прочитал. 

На самом деле, если в тексте это оправдано, то нет смысла возмущаться. Обычно претензии к таким вставкам обычно возникают в нескольких случаях:

1. если не на основном языке текста написано не просто пара-тройка фраз (как это было в Ведьмаке), а реально много и текст как будто ждёт от читателя, что тот возьмёт и поймёт или как минимум знает язык;

2. если пришёл носитель или человек-я-там-живу целевого языка и нашёл ошибку, это случается;

2.1. ...практика показала, что для этого даже не обязательно писать на целевом языке, достаточно писать по-русски с учётом того, чего точно не будет в речи и что там точно будет, не спасёт от возгласа "да нет же!" и "никто так не говорит, и сейчас я объясню почему";

3. читатель - ленивая гавкалка, прям как я :)

Было у меня два случая, когда вставки раздражали, один серый, другой белый, то есть, один текстовый, другой кино.

Война и Мир - ф. французский, мне даже больше сказать нечего, я ни в школьном возрасте, ни потом не понял необходимости этого.

Последнее кинцо про Россомаху, где в конце он маст дай - смотрел в кинотеатре, поэтому сабов не было. Я не понимал, что говорит на испанском мелкая, и это было норм ровно до момента, как Россомаха начал давать ей осмысленные ответы, и всё выглядело так, как будто мне просто не завезли субтитров хотя бы на английском, а я должен понимать, что именно она говорит, раз герой понимает, а я - нет. До этого момента у меня не было вопросов, потому что выглядело как "я и не должен понимать", а не как "здесь что-то по делу, но мне об этом забыли сказать".

...и вообще, Дьюк, я тебя не узнаю, чего ты такой серьёзный? D:

 раскрыть ветвь  1
 раскрыть ветвь  0
Мари Пяткина
#

соберись, Лена, возьми себя в руки, ты не будешь делать блог-опровержение, ты не как все...

 раскрыть ветвь  4
Елена Шилина
#

Ахахах)) если что, могу подержать за руки ;)

 раскрыть ветвь  1
 раскрыть ветвь  0
Дара Каро
#

буржуинские языки в тексте.

честно прочитала пост, но так и не поняла, что такого особенного в буржуинских языках в тексте. это же нормально, коли оправданно 

 раскрыть ветвь  3
Мари Пяткина
#

моя претензия к автору была - МАССИВНЫЕ вставки на английском и на тарабарском языках в его тексте, на который я писала рецу. рець идёт не о нескольких словах, значение которых можно по контексту понять

 раскрыть ветвь  2
Написать комментарий
58K 141 726
Наверх Вниз