Мир как луч от лика Друга / Dsche

Мир как луч от лика Друга

Автор: Dsche

‘Аттар сказал как-то:

در جھان ھر جا که ھست آرايشی پرتو از روی جھان آرای توست

Вся красота, что есть повсюду в мире,
Отблеск твоего прекрасного лица

Хафиз на это заметил:

در عشق خانقاه و خرابات فرق نيست ھر جا که ھست پرتو روی حبيب ھست

Между любовью в суфийской обители и [любовью] в кабаке нет разницы
Всюду, где есть [любовь], [там –] луч лица Возлюбленного

Бывший при этом Насир Бухараи, подумав, прочитал следующее:

ما ـخـرابــتــيــيـم و رنــد و گــدای کـه نـداريـم غــيــر مـيـکده جای
ايمن از کفرودين و راحت و رنج فـارغ از بوستان و باغ و سرای
کـشـتـۀ لـعـبـتـان باده پــرســــت بـنـدۀ مــطــربــان نـغمــه سرای
گه بـبـوسـيـم سـاقــيــان را دـسـت گـه بـمـالـيـم شـاھـدان را پای
خـالی از عــشــ ّ ق تــا نـپـنــداری آشــيـان غـراب و پــر ھـــمــای
در قـعـود اسـت خـاک بـنـشـسـتـه در رکـوع اســت آســمان بر پای
کـاروانـی مــرا بــه پــيــش آمـــد ايـن نــدا بـرکــشــيـد بانگ درای
که جھان پرتويست از رخ دوست
جــمـله کـايـنـات سـايـه اوســت

Мы трущобники, гуляки и нищенки,
У которых нет другого места, кроме кабака.
Мы спокойно относимся к (вопросам) о безверии и вере, о спокойствии и страдании,
И мы свободны от стремлений к паркам, садам и палатам!
Мы убиты кумирами, поклоняющимися вину,
И мы верные слуги музыкантов-певцов мелодий.
Подчас целуем мы виночерпиям руки,
Подчас гладим мы кравчим ноги!
Свободным от любви не считай
(Даже) гнездо ворона и перо феникса:
В земном поклоне сидит земля,
В молитвенном преклонении на ногах (стоят) небеса.
Какой-то караван предстал предо мною,
Такой глас испустил [караванный] колокольчик:

«Мир есть луч лика друга,
А все сущее – тень от него»

На что Шах Ниʻматуллах Вали ответил так:

ترک سرمست چون کمان برداشت ھـر کسش ديد دل ز جان برداشت
در گـمـان بــودم از خــيـال ميانش چون کمر بست اين گمان برداشت
گــفـتــم ای خــســـرو وفــاداران قـدمــی چــنــد مـی تـوان برداشت
بـه گـلســتــان خــرام تــا بــا تــو مـن بـيــدل کـنـم ز جــان برداشت
در چـمن رفت و ھمچو گل بشکفت رنگ خوبی ز ارغوان برداشت
در زمـان چــونـکـه مست شد ساقی شـيـشـه را مھر از دھان برداشت
باده چـون گـرم شد بـه صـيقل روی زنــگ زآئــيــنــه روان برداشت
ھـر کـدورت کـه داشـت دل از درد درد او آمــد از مــيــان برداشت
بـاده از حــلــقشـيـشــه صــافــی دم بــه دم نــالـه و فـغان برداشت
که سراسر جھان و ھرچه در اوست
عکس يک پرتوی است از رخ دوست

Когда хмельной тюрок воздел лук,
Всякий, кто его видел, распрощался с жизнью.
Я пребывал в сомнениях, воображая его талию,
Но когда он препоясался [для битвы], сомнения развеялись.
Я сказал: «Эй, повелитель преданных,
Можно сделать несколько шагов!
Проследуй изящно в цветник, чтобы с тобой
Я, потеряв сердце [от любви], начал [отдавать] душу!»
Он прошел на лужайку и расцвел, словно роза,
Взяв румянец у багряника.
Когда виночерпий опьянел,
Он сорвал печать со рта бутыли [с вином].
Как только вино обрело жар от блеска лица,
Оно стерло ржавчину с зеркала души.
Вся печаль, что была на сердце от боли,
Стала в нем осадком [и] ушла прочь.
Вино из горлышка прозрачной бутыли
Каждый миг поднимало крик и стенания:

«Мир, от начала и до конца, и все, что есть в нем,
Лишь отражение одного луча от лица Друга».

Николай Гумилёв, прознав о том, сложил такие строки:

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Интересующихся вопросом направляю к статье «Один бейт и два тарджи банда» в шестом выпуске Вестника РГГУ за 2014 год, серия «Востоковедение. Африканистика». Сердечное спасибо Наталье Пригариной и Алексею Шелаеву, чьими усилиями собран наконец этот витраж.

+2
106

1 комментарий, по

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста.

 раскрыть ветвь  0
Написать комментарий
Наверх Вниз