Вот полностью согласен насчёт таких авторов...
Автор: Алеко ЛанчайКто-то на «Дзене» в статье «Как испортить свою книгу» написал: «При написании диалогов, старайтесь обрисовывать всю гамму чувств говорящего, акцентируясь на том, как именно он говорит.
Вот какой-то там Стивен Кинг заявляет, будто бы «наречиями вымощена дорога в ад». Пф! Да что он вообще может знать?
Ведь как шикарно звучит: «закричал исступленно», «спросил удивленно», «вздохнул обреченно». Не надо мелочиться, не оставляйте глаголы в одиночестве никогда! Никаких «он сказал», «она спросила». Иначе как читателю «расслышать» эмоции и чувства персонажа? Не по контексту же им это понимать в самом деле!»
И я полностью согласен. Ибо самого задолбали все эти «исступлённо», «удивлённо», «обречённо»... Думаешь — а НОРМАЛЬНО персонажи у этого автора вообще общаться умеют? Так нет, ещё у народа бомбить начинает, когда ты им делаешь замечание по поводу оного! Мол, не возникает образов, не создаётся у читателя впечатление картинки в противном случае, и тд. Бэнг, ну так вы тогда фильм снимайте, а не произведение пишите, в чём проблема-то?..
* меланхолично: не советуй и не советуемым будешь
Вот именно. На фига такое нужно, когда и так ясно, что он сказал, а она спросила.
Другое дело, если то, как он сказал, и то, как она спросила, имеют смысловые нюансы. Главное - не злоупотреблять этими самыми нюансами.
А то, о чём вы говорите, это чувство языка, которое при наличии практики в письме, у людей начитанных работает на интуитиве.
Потому что в репликах можно запросто перепутать, кто говорит и отвечает, она или он.
Мне не нравятся книги, в которых просто "сказал". Дайте мне наречия, дайте мне распространенные ремарки, желательно, чтобы ремарка с описанием мимики персонажа были длиннее его реплики)) я ради этого читаю. Я могу простить обычные "сказал" Льву Толстому, у которого после этого обычного "сказал" еще абзац с описанием того, что персонаж почувствовал, как посмотрел, как пошевелился. Но если вот этого всего нет - я чувствую диалог "голым". Меня не цепляет.
Но это на вкус и цвет. Кому-то нравятся "голые" диалоги. Если вам такое по душе - просто ищите читателей с таким же вкусом, в чем проблема?
Но середина же есть, нат?
Перебор с наречиями, это конечно плохо. Тем более, что это говорит читателю, а не показывает. Я не слишком большой поклонник Вашингтона Ирвинга, нов меру он вполне прав.
Если вы пишете на английском языке, то Кинг прав.
А на русском его совет - вредный.
Это почему же?
Стивен Кинг, мягко говоря - говно писатель. раз пять пытался его читать - невозможное примитивное говно. Вот если бы вам такое сказал Сэлинджер или Фолкнер, тогда стоило бы прислушаться. Но они такого не говорили
Зря вы так. Я сам не понимаю ажиотажа вокруг него, но есть и отличные произведения, которые по сто раз перечитывал.
Да-да, на западе уже давно редактор требует выражаться проще, хотя там вообще язык проще (хотя можно нагромоздить конструкций, которые без поллитра не разберёшь с их отсутствием падежей). Но это ведёт к отуплению и читателя, и писателя, и к полной безликости текста. Так что использовать надо всё, но к месту. Пример: в диалоге может быть простой вопрос, не выдающий эмоций, например: "Вы его послали?" Это может быть сказано и флегматично, и поражённо, и равнодушно. А это характеризует говорящего. Вот если написать "Неужели вы посмели его послать?!" тогда уточнение "возмущённо" или "поражённо" окажется уже лишним. Но! Не всякий герой может так выражаться!
Мы художники, это инструменты. Если выкинуть какую-то краску из палитры, странно получится.
А не передёргивать-то можно, патыв мангав?
Лучше всего в меру! Чувства нужны, без них будет скучно