Из 1862‑го в день сегодняшний
Автор: И. Б.Ну-с, дорогие друзья, просто маленькая сводка, чтобы зарегистрировать факт, что я жива.
Смертельно устала, побита работой и рутиной, но всё ещё не сдаюсь.
К сожалению, конец года для меня — такой период, когда писать становится совсем непросто, для этого выкраиваешь время между поспать и пожить.
И вот в таких промежутках полуяви пытаешься скудно хоть что-то нацарапать. Сегодня, например, озадачилась поиском перевода стихотворения Эмили Дикинсон (авторская пунктуация сохранена):
I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes -
I wonder if It weighs like Mine -
Or has an Easier size.
I wonder if They bore it long -
Or did it just begin -
I could not tell the Date of Mine -
It feels so old a pain -
Нужно было ровно два этих четверостишия, но вот стилистически подходящего перевода не нашлось, пришлось расчехлять собственные небогатые переводческие навыки. В вольном виде получилось пока нечто такое:
Я меряю любую боль,
Что встретится в пути -
и сравниваю с той, что я -
Давно ношу внутри.
Вчера ли началась она –
Иль длится много лет?
Боюсь, что даты не найду –
Так древен этот след -
Да, пожалуй, не очень точно, но я пока довольна. А стихотворение, написанное в 1862 году, по-прежнему звучит удивительно современно.