Рецензия на роман «Сирафины. Начало»

Размер: 488 767 зн., 12,22 а.л.
весь текст
Бесплатно

Мир будущего. Весьма недружелюбного и мрачного будущего, в котором возможность выжить добывается в весьма опасной игре-симуляции, называемой сирафиной. Чтобы добыть лекарство от неизвестной болезни, нужно рискнуть собственной жизнью, а вот стоит оно того или нет, решает каждый сам для себя.

Когда начинаешь читать это произведение, то сразу же бросается в глаза то, с какой тщательностью автор продумал не только будущую реальность, но и события, которые к этому привели. Безусловный плюс книги в том, что в ней полно деталей и мелочей, благодаря чему легко можно представить этот будущий мир. Введению читателя в историю развития мира посвящена почти вся первая четверть книги. А далее нас знакомят собственно с героями, параллельно рассказывая о каждом. 

Неплохо продуманный сюжет, где планомерно сходятся линии разных героев, довольно интересен, но есть одно жирное но - сильно перегруженный текст. Через него приходится продираться, словно через бурелом, пытаясь разобраться в каждом слове предложения, чтобы понять, о чём вообще речь, и что хотел сказать автор. Создалось впечатление, что автор пытался подражать фантастам прошлого, что безусловно похвально, однако вести плавную неспешную речь получилось не везде. Порой текст и правда идёт неплохо, но потом начинаешь спотыкаться, приходится перечитывать, и магия пропадает. Много сложносочинённых предложений, что в целом-то тоже неплохо, но когда практически всё произведение состоит из них, начинает немного утомлять. Предложения построены так, что их смысл бывает сложно понять сходу, приходится возвращаться. Например: "Его автоматной очередью, метко угодив в голову, некто устранил сзади". 

К тому же, текст явно сырой и не вычитан. Кое-где отсутствуют слова, где-то путаются склонения - всё это бросилось бы в глаза при вычитке и редакции. В некоторых местах автор настолько подробно пытается описать происходящие действия, что добавляет слишком много лишнего. 

"Каково было ее удивление, когда она увидела выскочившую оттуда свою соратницу". И без "своей" понятно, чья соратница. "Приспособление на спине сзади позволяло Магде парить над землей и не падать вниз". Спина априори сзади, так что уточнение лишние. "Вдали послышался смех еще одного человека. Им оказался еще один парень". "Она поочередно выпустила три какие-то особые стрелы по периметру Паука...". Если стрелы особые, то они уже не какие-то. И вот этих "каких-то" в тексте очень много: какие-то выстрелы, какие-то люди, какие-то предметы. Хотя всё вполне конкретно и ясно, где чьё.

А ещё у меня сложилось ощущение, что автор не всегда знает, что именно обозначают те или иные слова. Не в обиду автору, его труд я признаю и ценю, но есть места, где использование того или иного слова вызывало у меня вопросы. Например, герои периодически "орошают" область криками или призывами. Я, конечно, могу ошибаться, но орошение обычно связано с водой и при чём тут крики, мне неясно. "Строптивым шагом он добрался к парившей в метре от земли зеленой дымке...". Строптивый шаг - это как? "Предчувствуя неладное, Богдан просил пощады. Тем не менее, лекарь оставался неприступен". Думаю, лекарь был скорее непреклонен, но чёрт их знает, этих эскулапов. А ещё я бы поспорила, что техника и роботы относятся к искусственной и чуждой форме жизни. Я бы их вообще к форме жизни не относила. Это я к данной фразе: "- А не слишком опрометчиво доверять технике? - Будучи противником искусственной формы жизни, Михаил поделился скептицизмом". Ну и к размышлению героя из первой главы о том, что андроид-девушка - чуждая форма жизни.

Ещё у наших героев часто бывают томные глаза, у героини румяные уста и периодически они что-то обнажают: то ямочки на щеках, то косу. И вот с одной стороны, в использовании этих прилагательных и глагола вроде бы и нет ничего такого, но всё же они будто из другой оперы. Когда брат разговаривает с сестрой и автор делает акцент на её румяных устах, лично мне в этом видится сексуальный подтекст, как и упоминание томных глаз. Но, возможно, это мои личные тараканы бунтуют. 

"Нас восьмеро. Надо располовиниться на четверки". Да, слово "восьмеро" в русском языке есть, но сильно сомневаюсь, что кто-то действительно его употребляет при аналогичных обстоятельствах. Как и слово "вожатый" в значении "проводник". Вожатым обычно называют тех, кто присматривает за детьми в лагерях, а не человека, ведущего отряд к цели. "Вытирая руки и шморгая носом...", "...сгребая всех больных в одну гребенку", "Парень не стал ничего говорить, а лишь закрыл ладонью лицо, делая глубокие вздохи", "Сегодняшний день оказался тем самым спокойным перерывом, отдышкой, после которой последует очередной марафон", "На сей раз кусок бетона зацепил девушку, уличив за собой...", "Ядовито салатневым цветом там сменялись цифры" и так далее, и тому подобное.

Что касается героев, если честно, я их не прочувствовала. Единственный герой, которого мне удалось отличить от других, это Алина. Остальные вроде и должны отличаться, но как-то не получилось у меня их запомнить. Все они, даже подросток Фенрир, показались мне какими-то одинаковыми. Хотя их описывают разными, но кроме физических отличий, других я особо не заметила. Даже манера речи показалась слишком похожей. И тут, сдаётся мне, виной опять же загруженность текста, потому что все мои силы уходили на то, чтобы разобраться, о чём идёт речь. Нет красивого плавного повествования, не получается погружаться в происходящее, не отвлекаясь, отсюда и двоякое впечатление: понимаешь, что сюжет увлекательный, мир интересный, но читать слишком тяжело. Признаюсь, желание бросить было очень сильным, остановило лишь решение написать рецензию. Однако, если как следует вычитать текст и отредактировать, может выйти весьма стоящий роман, поскольку потенциал у книги есть. С учётом того, что это лишь первая часть, это тем более сделать нужно, потому что не каждый читатель отважится разбираться с неудобоваримым текстом ради того, чтобы узнать концовку.  

+16
252

0 комментариев, по

0 1 0
Наверх Вниз