Рецензия на роман «Какой-то там закон какого-то Ньютона»

Размер: 301 395 зн., 7,53 а.л.
весь текст
Бесплатно

Жанр, или На что это похоже

По жанру вроде как фантастика. Но такая… странная, с абсурдинкой и налётом деконструктивизма. Как сам автор определяет его определяет, «и триллер, и фантастика, и шизофрения». А на что это похоже… Дак вот в том и прелесть, что ни на что это не похоже! Но если все же сравнивать и играться с ассоциациями, то на доброго Кинга. Такой себе Кинг с пришвиновским прищуром. Хотя на эту ассоциацию автор читателя наталкивает сам - с помощью эпиграфа. И потом из этого маленького начального толчка начинает вырисовываться поезд ассоциаций: ну точно, как у Кинга – герой приезжает в маленький тихий населенный пункт, где происходит что-то странное, необъяснимое… А еще ожившие мертвецы – почти как в Куджо, но не совсем… В общем, чего это я тут спойлерю, прочитаете – поймете. 

Сюжет

Что там конкретно происходит – это не самое важное, потому что, как по мне,  главная ценность романа все-таки в языке и нетривиальности приемов.Но то,  что происходит, - это до жути забавно  и опять-таки ни на что не похоже. А что автор вытворяет с фокалом!

Фокал

Поначалу кажется, что рассказ ведется от одного и того же лица, только немного  из разных периодов.  Но  потом начинаешь догадываться, что все-таки это не одно и то же лицо. А через некоторое время у тебя потихоньку начинает съезжать крыша, потому что все-таки это одно и то же лицо… или нет? В общем, читайте, сами разберетесь, это правда интересно. 

Язык

Самый любимый приём автора, которым он пользуется напропалую, но  при этом с большим умением и вкусом – олицетворение. Все предметы и природные явления проявляют свой характер и вступают в эмоциональные отношения с героями. Ну вот,  например, бутылки  горячительным напитком нетерпеливо вошкаются в сумке, солнце оттопыривает пальчик и щекочет героя за уголок глаза (вот выбрало же место-то!). Хлеб, вчера такой горячий, сегодня уже охладел и смирился. Огородная растительность игнорирует героя, а вот смородина – та наоборот, шантажирует и вообще всячески старается обратить на себя внимание. 

А еще автор любит взглянуть на привычные слова под непривычным углом. Ну, например, почтовое отделение. От чего это почта отделилась,  спрашивает себя автор. Или,  например, недоумение – это вроде как недостаточное умение, а пытаться – это пытать себя.  А иной раз вдруг можно нарваться на совсем уж неожиданное сравнение – «небольшой, как плевок ослицы». 

Да, я забыла упомянуть, что автор обладает незаурядным чувством юмора, это ж вообще самое главное. 

+4
527

0 комментариев, по

275 23 99
Наверх Вниз