Рецензия на роман «Врата: Интервенция»

Размер: 721 883 зн., 18,05 а.л.
Цикл: Врата
весь текст
Бесплатно

Скажу честно: книгу я не читал. Совсем. Зато слушал, но только первую: вторую и последующие, кажется, вообще не озвучивали. Однако отзыв (такой большой и подробный, что даже рецензию) оставить очень хочется, поэтому оставлю его здесь.

Многие и в комментариях, и в рецензиях упоминали, что книга похожа на одну японскую мангу (ну и аниме по ней). Позже заметил, что автор в описании цикла тоже это упоминает… Впрочем, залез я туда в самый последний момент, поэтому долгое время подозревал автора в бесстыдном плагиате, так как в описании первой книги ничего о первоисточнике нет. Сам я с первоисточником (мангой) незнаком, зато смотрел экранизированную версию, так что волей-неволей сравнивать с ней книгу буду. Особенно в части, касающейся сюжета и персонажей. Честно говоря, вся рецензия будет во многом построена на сравнении.

Вообще идея столкновения фэнтезийной империи с военной машиной современного государства мне кажется феноменально интересной, и я категорически не понимаю, почему произведений, имеющих в основании эту идею так мало. Помню, начав слушать книгу, почти сразу заподозрил автора во вдохновлении японским творчеством, а вот после фразы:

«… Командир, это – врата. А за ними сейчас дерутся наши парни» (третья по счёту глава «Сергей Вяземский», прямо перед вторыми звёздочками)

– сомнений в том, что это даже не тайна, у меня не осталось.

Собственно, об оригинальности идеи уже поэтому говорить не приходится. Но. Что с персонажами и основным сюжетом? Они оригинальны или являются пересказом (адаптацией) японского сюжета русским языком в российских реалиях? Да, начну я, увы, со сравнения, но позже обязательно скажу пару слов и о качествах произведения самого по себе.

Так вот. Для начала о самом переложении, о приобретённом колорите, о качестве адаптации идеи. Наверное, добрую треть книги я был в полнейшем восторге: ещё в аниме мне сильно не хватило реализма, бытовых сцен (особенно в начале), может быть даже некоторой суровости… У Сергея Кима этого достаточно. А органичное вплетение колорита российской армии (хз, как она есть на самом деле, но представлять её так до жути приятно) в сюжет – это совсем что-то невообразимое. Весь этот армейский юмор, бытовые проблемы, атмосфера, которая с одной стороны демонстрирует некоторую вольность, бытовую безхозяйственность и даже распущенности, но с другой – готовность бороться с врагом, скрытый героизм и… Впрочем, прошу прощения за незаметно вкравшийся пафос… Возможно, в книге присутствует излишнее возвеличивание России, её армии, «высшего командования», но… произведению это совсем не вредит и совершенно не бросается в глаза. По-моему, первая треть книги превзошла оригинал (о манге сказать ничего не могу – речь об аниме) не на голову и даже не на две. Слушая всю эту часть, я полагал, что «2018: Интервенция» станет моим любимым произведением среди всего современного российского фэнтези…

О приятном слоге и превосходной динамике повествования даже говорить не хочется. Эти добродетели присутствуют в произведении будто по умолчанию. Короче говоря, чита… то есть слушается с большим удовольствием))

Однако, думаю, уже давно был заметен неприятный душок некоторого «но» в предыдущих восхвалениях. И сейчас как раз о нём. Отходняк от первого восхищения текстом у меня начался примерно с того момента, когда герои по сюжету обустраивали базу за вратами. Не знаю, связано ли это с привыканием к слогу и юмору автора (это первая книга Сергея Кима, с которой я познакомился) или с чем-то другим, но многие шутки начали казаться излишними и притянутыми за уши, а такие близкие и родные военные (ну, вы меня понимаете))), внезапно превратились больше в клоунов, чем в весёлых вояк… Здесь я немного сгущаю, но первые эффекты «отрезвления» меня посетили именно тогда.

До сих пор сюжет книги практически один в один следовал сюжету аниме, но здесь упрекнуть автора трудно (более того, подобные упрёки – настоящая глупость): описание завязки логично и необходимо – почти как процесс переноса попаданца в соответствующем жанре (даже больше). А что дальше? Ну теперь то, думаю, сюжет пойдёт по оригинальному авторскому пути, появятся совершенно другие персонажи, а устройство фэнтезийного мира, естественно, будет отличным от японского оригинала… Но. Что мы видим? Не знаю уж, что там было в манге, но аниме соответствует первой книге практически полностью! Возникают большие сомнения по поводу того, что японцы решили взять за основу своей экранизации российское «по мотивам» (Аниме, действительно, появилось после книги, если я всё понимаю правильно). Поэтому мне кажется, что, даже основываясь на этой экранизированной версии, произведение можно назвать чуть ли не пересказом японского оригинала с незначительными сюжетными изменениями, адаптацией к российской действительности… Однако, было бы некрасиво оставить такое серьёзное заявление без доказательств – что же, приведу их ниже.

Общая направленность сюжета понятна и бесспорно обоснована: нужно провести глубокую разведку, заключить мирное соглашение, продемонстрировать силу… Короче говоря, миссия Вяземского выглядит необходимым и логичным сюжетным ходом, который, увы, повторяет японцев, но и фиг бы с ними: это пока не смертельно. Но что происходит потом? А вот что: автор почти под копирку берёт вехи оригинала и переписывает их под нашу армию. Даже героинь нового мира выдёргивает из первоисточника: этот апостол бога смерти (да почти один в один, только выглядит постарше и пореалистичней), потом эльфийка (видоизменена уже серьёзнее, но предыстория очень похожа), магичка с учителем (вот их помню плохо, но в оригинале они, кажется, тоже были…), местная благородная со своей женской гвардией (один в один, может быть, в мелочах разнится: орчанки у японцев, кажется, не было). Это по героям. Ах, да. Совсем не помню, кто в оригинале нападал на мирных японцев, но подозреваю, что тут обстоятельства тоже слизаны. И где что-то новое? Где авторские идеи, характеры?

(Следующий абзац содержит спойлеры: по сути, скелет повествования, перечисление основных событий)

Ну, ладно. Чёрт с ними с персонажами. Может быть сюжет будет кардинально отличаться? Может быть автору так понравились герои оригинала, что он хочет поставить их в новые обстоятельства?.. Да, нифига! Так же отправились на разведку, так же встретили тёмную жрицу, так же (немного в других обстоятельствах) спасли эльфийку, так же повстречали дракона, так же его укакошили дракона (даже укакошили похожим образом), потом так же помогли местным, так же въехали в город и согласились его защитить, так же устроили переговоры с местным нобилитетом в лице принцессы, так же поучаствовали в отражении атаки на город, так же получили подкрепление после рассвета (да, чёрт побери, подкрепление теми же вертолётами!!! Осталось только россиянам «Полёт валькирий» включить в качестве музыкального сопровождения и всё… Полное соответствие будет). И это только основное! Ещё много более мелких сплагиаченных сюжетных ходов. Или это просто совпадения?! Или это японцы решили тотальный плагиат в экранизированной версии устроить? Ничего подобного, а имя сему – халтура. Стоит, конечно, упомянуть, что Сергей Ким избежал захвата Вяземского женским нобилитетом (как было в аниме) и его последующее избиение и выздоровление… Но, блин. Это единственное новшество??? С сюжетом и сравнением вообще на этом всё…

А что же с произведением самим по себе? Не так всё радужно, если честно. Сергей Ким, судя по количеству написанных книг, довольно опытный писатель с уже сформировавшимся стилем… Но стиль этот получился слишком монотонным (по крайней мере, мне показалось так на основании одной этой книги). Уже с начала отправления миссии я серьёзно так начал скучать. Ждал и надеялся на появление оригинальности, на то, что сюжет вот-вот свернёт в новое русло, но… Видимо, не суждено. Дослушивал книгу я в, хотя и не глубоком, на разочаровании. Вечные шуточки и ирония приелись, ровный жизнерадостный слог опостылел… В общем, вряд ли буду читать продолжение, хотя, если появится аудиоверсия, то… Кто его знает…

Тем не менее, всё не так плохо, как могло показаться, после такого огромного количества негатива. «2018: Интервенция» стоит на голову выше большинства произведений современного российского фэнтези. Как минимум грамотностью, отсутствием синтаксических, лексических и прочих ошибок. Произведение выделяется лёгким слогом, адекватными героями, правдоподобным окружением… И много чем ещё… И, если вы незнакомы с японским творчеством, то прочтение «Интервенции» – строго обязательно. Более того, если даже с оригиналом знакомы – почитать будет тоже очень интересно. Тем не менее, столь большая доля заимствований меня удручает и отбивает желание более подробно разбирать преимущества и недостатки сюжета, героев, атмосферы…

Минамально хочется отметить, что жрицу бога смерти Сергей сделал более реалистичной, постарался раскрыть её глубже. Эльфийка получилась другой: более живой, суровой, мотивированной. Сам Вяземский отклонился в лучшую сторону от прототипа. Автор даже сделал попытку более интимного раскрытия персонажа, когда герой заговорил про собственную идеальную избранницу для свадьбы… Но всё равно этого маловато для оригинальности. Да и сам факт, что такие сравнения напрашиваются говорит против оригинальности.

В заключении хочется сказать: я всё-таки оставляю возможность того, что Сергей Ким самостоятельно придумал данный сюжет, и потом нехорошие Японцы сплагиатили его книгу, но… Пока вооружусь презумпцией добросовестности творцов страны восходящего солнца. Буду очень рад, если мои подозрения опровергнут.

Чего ожидать от следующих книг? Хороший вопрос. Начнёт ли автор отходить от оригинала и будут ли его новшества интересными?.. Я не знаю, но очень на это надеюсь. Иначе весь цикл – один сплошной акт плагиата. Тем не менее, лично у меня, как уже говорил, желание продолжать читать (ещё и платно, но без уверенности в оригинальности дальнейшего сюжета) отсутствует. Зато тем, кто с аниме и мангой незнаком, думаю, будет интересно узнать историю в российских декорациях.

+17
1269

0 комментариев, по

95 57 32
Наверх Вниз