Рецензия на роман «Коррупция»

Примета: если в тексте детективного романа встречаются поочерёдно слова «Brexit» и Брексит, значит читатель имеет дело со свежачком. А когда наличествует свежачок, то (ещё одна примета) — читателя может ожидать приятное послевкусие от реализованного автором замысла.
Обе приметы в отношении романа Яны Уайт «Коррупция» сработали. Правда, к послевкусию прицепилось ещё и удивление от того, с какой скоростью «эффективный мировой траблшутер» отреагировала полноценным романом на события, произошедшие на Туманном Альбионе всего несколько месяцев назад. Впрочем, исход Великобритании из Евросоюза в тексте создаёт лишь фон, на котором происходят события куда менее значимые для судеб Европы и всего человечества. Да и события эти начались задолго до того, как население острова высказалось за «выход», а Сан Саныч прилетел в Лондон, чтобы попасть в руки британских полицейских, расследующих серию жестоких убийств известных бизнесменов и важного политика.
В ходе следствия в орбиту Скотланд Ярда попадает и Анна Браун, «русская жена Британского политика». Та ещё штучка! Судя по всему, бывшая ленинградка из бывшего СССР прошла в Европе (Польша, Великобритания) «и Крым, и Рим». Так как она сумела обвести вокруг пальца всех, кто сталкивался с этой «русской сучкой», не смог бы ни один английский парламентарий средней и даже большой руки. Ну, а что касается законодательства, юриспруденции, специфики ведения бизнеса in the United Kingdom, все эти «Англосаксы» — дети, по сравнению с ней.
Желая сохранить интригу, не буду раскрывать содержание романа. Детектив — есть детектив. Скажу лишь, что тот, кто соберётся слетать на week-end в Лондон и увидит роман «Коррупция» в книжном киоске «Шереметьева», может его спокойно покупать. Лёгкое чтиво скрасит необходимость провести несколько часов полёта до Хитроу в кресле авиалайнера. Особенно это будет полезно тем, кто посещает остров впервые. Автор щедро делится своими знаниями о специфической жизни английского политикума и гнилой сущности местных бизнесменов.
Правда, глубину этих знаний подпортил момент, где автор, раскрывая автобиографию Сан Саныча, представляет его в прошлом как человека, занимавшего «должность заместителя председателя ВЛКСМ». Такие, действительно, водились in former USSR? Сам же и отвечу на свой вопрос: никогда! Так, может, и с парламентариями английскими, чиновниками местными автор нас немножко дурит? Тоже отвечу: ну и пусть! Роман читается легко, написан, в целом, на русском языке и не даёт заскучать.
Интересно было бы его почитать на английском языке. Там бы удалось, вероятно, узнать: как будет по-английски «ты». Анна спрашивает Дерека Враттена: «Мы уже перешли на ты?».
Вообще-то ощущение того, что представленный текст — перевод с английского, присутствует. «Англосакс» в тексте — с заглавной буквы, английское «пердимокль» так и не стало русским «пердимоноклем», «глотнув больше воды из стакана…» (to drink more?), «стАрательные резинки с запахом» и т.д и т.п..
Правда имеются в тексте заимствования то ли «с» польского, то ли «с» украинского языков: «Евростар с Брюсселя мягко въезжал на вокзал», «Комиссия складывалась с самых лучших… юристов…», «полтора-каратных принцесс», «Мэри неровно дышала к Энди…»
Описок, опечаток в тексте много. И здесь, к сожалению, имеются пресловутые уже глаголы на -тся, -ться. Есть потерянные слова «Стив Стивенсон снимать с полки…», забавные фразы «Потоки полицейских вбегали в здание».
Эх! Вычитать бы текст внимательно, а там — посылай роман хоть в библиотеку Кембриджа, хоть в Ленинскую.
Читатель найдётся.