Рецензия на сборник рассказов «Истории большого города»

Сборник Akana «Истории большого города» привлек меня объемом (чего скрывать, для рецоотзывов я ищу небольшие произведения, потому что у меня нет ресурсов на погружение во что-то более значительное даже с точки зрения количества знаков) и тэгом «городское фэнтези». Есть у меня симпатия к этому жанру – относительно недавняя и неожиданная даже для меня самой. Однако должна сказать, что в мои представления об этом жанре «Истории большого города» не вписались: на мой взгляд, «Истории» – это сборник сказок, и для городского фэнтези недостаточно города как места действия (или героя?) в сочетании с фантастическими элементами. Обязательными чертами этого жанра считаются использование городских легенд и тщательное прописывание городских реалий для пущего правдоподобия, и по моим ощущениям ни того, ни другого в «Историях большого города» нет. Детали, вероятно, в таком небольшом формате можно прописать лишь в самых общих чертах; они здесь вполне узнаваемы, этого не отнять, но полного погружения все-таки не происходит, образ города получается узнаваемым, но слишком общим. Ну а пункт про городскую мифологию, мне кажется, к «Историям» вообще неприменим. Мифология в сборнике присутствует, но я бы ее скорее назвала просто авторской.
После такого общего вступления я бы хотела остановиться на каждом из рассказов, благо их количество и размер это позволяют.
Начинается сборник «Трамваем, который хотел стать поездом» – эдаким классическим рассказом в рассказе, историей о мечтах, о призвании и о поддержке близких. Возможно, это вопросы восприятия, а не проблема самого текста, но из-за постулата «трамвайные пути проходят возле железнодорожного вокзала» у меня сложилось впечатление, будто и трамвай, и вокзал в городе единственные, то есть этот город не такой уж и большой, что противоречит прямой авторской характеристике, эээ, населенного пункта. Нельзя придираться к техническим деталям, если речь идет о сказке, но разница между трамвайными и железнодорожными рельсами очевидна, равно как и разница в «росте» между трамваем и поездом, что делает для меня главный сюжетный ход рассказа (трамвай сумел встать на железнодорожные рельсы) малоубедительным – при том, что его художественный смысл понятен. Ну и вообще побег трамвая в моем восприятии от реалистичного описания ушел, а до сказочной условности не дошел, и потому получилось ни шатко ни валко. Однако эта моя ремарка не отменяет того, что в целом настроение передано хорошо, и словечки автор подбирать умеет: например, про «вцепившись пантографом в провода» здорово, про сердитого ремонтника-тепловоза – тоже, ну и вообще антропоморфные паровозы всех мастей удались. Неплоха и параллельность линий «трамвай – старый паровоз» и «девочка – бабушка», и двойственность истории в целом, из-за чего, полагаю, автор и отнес «Трамвай» к городскому фэнтези.
«Неразлучные» – история в первую очередь о (не)одиночестве. Забавно, что при чтении сначала на ум приходят дамские перчатки, а не рабочие, которые могут и пятно расплавленного пластика получить, и порваться от таскания дров. Кроме того, образ наиболее популярных рабочих перчаток – светлых, с резиновыми точечками на ладонях – входит в противоречие с «черной перчаткой в черной грязи». Еще меня удивило, что в этих же рабочих (?) перчатках хозяйка ходит по улице с зонтиком. Из-за всего этого цельное впечатление у меня не сложилось и тут, но опять-таки передача идеи и настроения автору вполне удалась и при этих, хм, недочетах (на мой взгляд). Еще хочется отметить самые удачные выражения рассказа: «отнимая у ветра хлипкий зонтик», «перчатка наблюдала, уныло свесив пальцы». Точных формулировок и образов в «Неразлучных» больше, но эти мне бросились в глаза первыми.
«Серая колонна» – рассказ о мотогонщике с громким именем Улисс, которое не может не вызывать литературно-культурологических ассоциаций; признаться, я нашла только один, самый прямолинейный аргумент в пользу именно такого называния героя, а больше аргументов не нашла, и потому мне кажется, что обязательства, взятые на себя автором, несколько превышают возможности рассказа. Еще «Колонна» из-за тематики (но только из-за нее) – это немножко «Король и Шут» с их «Мотоциклом». А еще это рассказ с двойным прочтением, и, пожалуй, второе реалистичное прочтение тут интереснее, потому что его можно додумать самостоятельно. С формальной точки зрения «Колонна», наверное, больше всех своих товарищей подходит под жанр городского фэнтези.
«Ветер», повествующий, собственно, о ветре – городском сумасшедшем, который носится повсюду, задирает юбки девчонкам, катается по пляжу, завернувшись в чье-то полотенце, и по ночам просится в тепло чьей-нибудь квартиры, понравился больше всего. Если вам понравились выдранные из текста образы, то рассказ очень рекомендую. Просто здорово. Вершина сборника, я считаю. Добрая житейская сказка, в которой прекрасно все: лаконичность, простота, настроение – и, главное, сам заглавный герой.
«Снимается кино» (вариации на тему дракона, принца и принцессы) и «Страшная месть» (про прямое общение автора и персонажей) показались мне вторичными из-за того, что они обыгрывают популярные темы, и оригинального решения я тут не увидела. Хотя дракон как «летающий крокодил-переросток» неплох, а ход с режиссером... да, пожалуй, именно его можно считать изюминкой первой истории. Однако именно к этим двум рассказам в большей мере можно отнести тэг «юмор», а по моим наблюдениям чисто юмористические рассказы в большинстве случаев получаются попроще собратьев, так что требовать многого от них не стоит: содержат нечто забавное, и ладно.
Если подводить итоги, то сборник хорош тем, как он описывает сказочно одушевленный мир, в котором трамваи умеют мечтать, перчатки – любить, а люди – дружить с ветром. Литературную сторону «Историй» я бы не назвала какой-то выдающейся, филологических восторгов я не испытала, но точно формулировать свои мысли автор умеет, и это здорово. Присутствуют в «Историях» и не слишком удачные выражения типа «Сонный ребенок плелся, а бабушка пыталась ее подбодрить» (понятно, что речь идет о внучке, но для меня «ребенок» и «она» с точки зрения грамматической гармонии не очень хорошо соседствуют в рамках одного предложения), опечатки типа «по спине вверх» (в оригинале «верх» как существительное вместо наречия «вверх») и лишние запятые между однородными членами предложения или потерянные запятулечки перед деепричастным оборотом, но эта проблема решается еще одной вычиткой.
В общем, автору творческих успехов… и спасибо за «Ветер».