Рецензия на роман «В ПЛЕНУ У СКАЗКИ»

Мы в город Изумрудный
Идём дорогой трудной…
Повесть эта для меня первая в том смысле, что я впервые не читала книгу, а слушала её, и только после этого пробежалась по тексту взглядом, чтобы оценить то, что не слышно в аудиоверсии. И этот метод оказался довольно удачным, потому что стилистические особенности лучше воспринимаются на слух, а грамматика –– зрительно.
***
Литературная сказка сейчас стала довольно редким гостем литсайтов. Авторам интереснее фэнтези. Ну а если и сказка, то зачастую это книжки для маленьких детей, короткие и интересные для взрослых скорее стилем, чем сюжетом. Но бывают и исключения. И одно из таких приятных исключений –– большая (10 авторских листов) сказочная повесть Сергея Пащенко «В плену у сказки», продолжающая традиции русской и советской литературной сказки и при этом вобравшая в себя и множество современных образов, отсылок к мультипликации и анимации последних десятилетий. И эпиграф из песенки к «Волшебнику Изумрудного города» неслучаен: отсылки к сказке Волкова (не Баума) рассыпаны по всей ткани текста.
«В плену у сказки» –– это в полном смысле слова литературная сказка со всеми её особенностями: есть волшебный предмет, по воле которого герои оказываются в «тридевятой стране»; есть дарители, мудрецы, отправляющие героев в путешествие; есть цель –– найти то, что поможет вернуться домой; есть спутники героев; есть враг, который строит козни и которого нужно победить. И всё это не в современной фэнтезийной, а в классической сказочной подаче.
Сюжет повести линеен и незамысловат: главный герой с семьёй –- женой, двумя сыновьями десяти и тринадцати лет и трёхлетней дочкой –– приезжает в гости к друзьям в деревню и находит на чердаке старого дома книгу сказок. Вскоре и он, и его семья разными путями оказываются в волшебной стране, населённой не людьми, а говорящими животными, и понимает, что именно об этой стране он и читал книгу. Но –– и тут автор великолепно обыгрывает очень сложный момент, на котором часто поскальзываются даже очень известные писатели и сценаристы, –– ни герой, ни его жена, тоже читавшая книгу сказок, не могут вспомнить, что именно они читали. Остаются только ощущение попадания в книгу и редкие предчувствия беды. Всё остальное зависит только и исключительно от героев, а не предопределено прочитанной книгой. Это одна из самых больших удач Сергея –– не сам приём, потому что иногда такое встречается, а умение не перейти грань, сохранить и ощущение «чтения книги», и одновременно реальной жизни.
События развиваются неспешно: семья оказывается в гостях у мельника-барсука Берла, который снабжает их необходимыми для дальнего путешествия вещами и продуктами и советует идти к местной то ли знахарке, то ли волшебнице Лоссе, которая подскажет, что делать дальше. Так начинается путешествие по сказочной стране.
Здесь стоит сделать одно необходимое замечание для тех, кто соберётся читать книгу: страна эта не совсем реальная в нашем понимании, и автор это постоянно подчёркивает, сравнивая пейзажи с кадрами из всем известных мультфильмов, в том числе с пейзажами из «Шрека»: цвета́ намного более яркие, цветы огромные, бабочки метрового размера собирают нектар в ведёрки и умеют говорить. Иногда возникает ощущение, что местные жители –– это фурри из диснеевских мультфильмов, но подчёркивания именно такой схожести нет, и лично мне они больше напоминают героев-животных из советских мультфильмов. Впрочем, некоторые, например, лемуры, наверняка имеют прототипы среди диснеевских персонажей.
Лосса –– старая саламандра –– отправляет героев в столицу, в Башню знаний, к колдунам. Вместе с главными героями в путь отправляется несколько комедийный местный житель –– заяц Вэлт, чудесный, верный друг, в лучшем смысле этого слова романтически настроенный мальчишка если не по возрасту, то по характеру.
Дальнейшие приключения иногда напоминают мирную прогулку, иногда –– настоящую войну. Компанию героев, к которым присоединяется кот Баюн (в сапогах, конечно же) с женой и двумя сыновьями-подростками, ждут и плен, и морское путешествие, и встреча с соотечественником, оказавшимся в этом мире ещё во время Первой мировой войны.
Как я уже отмечала, некоторые моменты повести перекликаются с циклом Александра Волкова о Волшебной стране. Это и дорога из жёлтого кирпича (нет, она не ведёт в Изумрудный город), и отделанные полудрагоценными камнями стены домов в городах (на мой взгляд, иногда описания этих малахитов, яшм и иже с ними несколько затянуты, потому что не несут никакой сюжетной нагрузки, только эстетическую, и через некоторое время приедаются; при этом я сама люблю и камни, и подробные описания, так что тут, мне кажется, стоит подумать над… не уменьшением, наверное, а перефразированием этих описаний, более полном включении в сюжет). Перекликаются со сказкой Волкова и приключения в подземном городе. Не сюжетно, разумеется, скорее некоторым сходством сказочной атмосферы.
Стоит ещё раз отметить подчёркиваемое Сергеем сходство сказочного мира с мультфильмами. Так, помогающие героям волшебники –– четверо псов, –– несколько напоминают героев нашего мультфильма «Дартангав и три пса-мушкетёра». Описания Страны Снов, похожей на рисованный сюрреалистичный мультфильм, и тем более призрака Страны Снов –– мира, где все действующие лица стали словно персонажами пластилинового мультфильма –– прямые отсылки к мировой мультипликации. При этом нет так часто встречающегося повторения в текстах многих авторов атмосферы фильма/мультфильма. Есть изменение внешнего вида героев, но всё, что их окружает, не калька известных картин, а оригинальный и невероятно сюрреалистичный мир.
Впрочем, есть в книге и отсылки к компьютерной игре, по крайней мере, мне так показалось. Некоторые моменты в призраке страны снов и в подземном городе несколько напоминают декорации (или, если хотите) локации старой компьютерной игры «Хоббит». Но тут я могу и ошибаться.
История, как и положено сказке, заканчивается хорошо –– враги обезврежены, главные герои возвращаются домой. Но способ их возвращения нетрадиционен и, как я поняла, не предусматривает продолжения этой истории. Но больше ничего говорить не буду, иначе раскрою интригу. Скажу только, что и как в моменте с памятью о прочитанной книге, концовка повести меня порадовала серьёзностью, продуманностью и тонкостью подхода. И мудростью и явной грустью.
***
У меня возникло ощущение, что повесть эта, как и многие хорошие книги, родилась из сказок, рассказанных детям перед сном. Это и достоинство книги, и в то же время её недостаток. Не критичный, но дающий о себе знать некоторой мозаичностью, неровными переходами от одного эпизода к другому. Великолепно продуманное начало и конец и при этом не всегда логичные, эмоционально и сюжетно неровные эпизоды в основном тексте несколько противоречат друг другу. Отмечаю это скорее для читателей, потому что, насколько знаю, Сергей сейчас редактирует книгу и, надеюсь, в окончательном варианте повесть станет намного более ровной, как натянутая струна –– начало и конец должны стать опорными точками для того, чтобы убрать имеющиеся сейчас провисы.
К недостаткам стоит отнести и небрежность в использовании слов. Подробно я на этом останавливаться не буду, потому что, повторяю, автор перерабатывает текст, и конечный вариант будет несколько иным. Но не могу не отметить такие стилистические ошибки, как постоянное использование «был», тавтологии, неуклюжие словосочетания вроде «сказал им, что сказал им», «они показались, и мы оказались». Текст наполнен такими стилистическими погрешностями и из-за них выглядит неопрятно, словно написан на скорую руку. Подобные ошибки бывают у всех в первой книге, и они становятся минусом только тогда, когда автор не хочет их исправлять. Так как Сергей текст редактирует, то, надеюсь, уйдут и эти ошибки. Сейчас же отмечаю минусы стиля для тех читателей, которые возьмут эту книгу в её первом варианте.
Есть и другие стилистические и логические погрешности. Так, очень часто в одном предложении путаются времена –– прошлое и настоящее идут вперемешку при описании одного события. Иногда Сергей использует «мы» в моментах, когда рассказывает не о действиях главного героя, от лица которого и ведётся рассказ, а о приключениях его сыновей, находящихся в описываемый момент далеко от родителей.
Логика в книге хромает в некоторых моментах, в основном связанных с героями-животными. Это часто проскальзывающие «взял за руку» вместо «взял за лапу», улыбки у тех животных, которые физически не могут улыбаться (саламандра). И, главное, проблема с лошадьми на лестницах водяной мельницы и подземного города: в компании было две лошади, которые, разумеется, не могли без посторонней помощи подняться по лестнице, высота ступеней которой по грудь взрослому мужчине. Это не то чтобы ошибка, скорее логическое упущение, которое стоит исправить.
Если стилистические и иногда логические недостатки достаточно заметны, то с грамматикой проблем почти нет, особенно с пунктуацией. Иногда путается раздельное и слитное написание слов с «не», но тут может быть вина не автора, а Ворда, требующего «не» писать исключительно раздельно. У меня тоже часто бывают проблемы с этой частицей, и именно из-за Ворда, из-за которого часто спотыкаешься даже на очень хорошо знакомых словах. Рецепт тут только один –– вычитка не с экрана, а с листа. Хорошо помогает и такой способ: написать спорное предложение (всё) от руки, не глядя на экран или в распечатку. Мышечная память часто надёжнее всего.
И последний недостаток книги. Сложно сказать, для какого возраста она написана. Сюжет, мир, герои характерны скорее для литературы детей младшего и среднего школьного возраста, то есть для 8–12 летних, но язык, сложная завязка и развязка истории будет понятнее взрослым, чем детям. Да, читать повесть интересно, но остаётся ощущение какой-то неполноты: от детской литературы книга ушла, к взрослой не пришла. Это не значит, что книга плоха! Это означает, что нужно более чётко подумать над стилем.
***
Обозначать слабые места книги –- это только полдела. Потому что нужно предложить, как их исправить. Автор может учесть или не учесть эти советы, может найти другое, подходящее именно ему, решение –– это, на мой взгляд, лучший, но и самый сложный для исполнения путь. Осмелюсь дать несколько советов.
Стоит очень внимательно проверить текст на тавтологии и другие стилистические ляпы, а также в два раза сократить «был/была/было/были», заменив их синонимами. Правда, не советую выкорчёвывать все «былки». В среднем в книге их бывает 0,75–1%, что и автора не особенно напрягает (очень часто невозможно заменить «был» на адекватный синоним –– или идёт искажение смысла, или предложение получается тяжеловесным), и читатель не спотыкается на три «был» в предложении.
Очень желательно проверить описания на логичность, особенно в эпизодах с лошадьми. Ну и, на мой взгляд, обосновать мимику героев-животных. Это вполне возможно, как и момент с «руки/лапы».
Определиться, для какого всё-таки возраста написана книга. И или приблизить описания к детскому восприятию (не упрощать, разумеется, а несколько иначе подать некоторые моменты, сделать кое-где сноски-пояснения незнакомых слов, потому что далеко не каждый ребёнок поймёт те же названия отделочных и полудрагоценных камней). Или выровнять стиль для более взрослого читателя.
***
Кому бы я посоветовала книгу? Всем, кто любит сказки! Настоящие, в которых Добро всегда побеждает Зло. И при этом не обязательно кого-то убивать. Правда, если вы выберете эту книгу для своих детей, то лучше её читать вслух и некоторые моменты пересказывать своими словами, особенно если ребёнку лет 7–8. Но книгу я рекомендую!
И последнее. Мне невероятно обидно, что хорошие, достойные книги, которым нужны только нормальная редактура и первый толчок в продвижении, сейчас не интересны ни издателям, ни владельцам литсайтов. Потому что Сергею, как и большинству тех, кому я писала рецензии, нужно только это –– хороший редактор и поддержка. И книга найдёт тысячи читателей. Но издательствам это неинтересно. Впрочем, это совсем другая история. Увы…
Ещё раз спасибо Сергею за сказку!
Не удержалась и поискала в Сети картинку с зайцем, на мой взглд похожим на Вэлта