Рецензия на сборник рассказов «Рассказы, которые они не писали»

Неожиданно качественная стилизация, сразу под кучу авторов. Редкая вещь, тем более на АТ.
Данный рецензион написан согласно условиям конкурса сеттингов «Буйная фантазия-2», для его серебряного призера.
Как легко догадаться по жанру и названию, книга представляет собой сборник рассказов, каждый из которых стилизован под текст определенного автора. Причем стилизован по-хардкору, на всех уровнях — начиная сюжетными ходами и именами персонажей и заканчивая собственно стилем и любимыми штампами писателей.
Иначе говоря, в «Рассказах, которые они не писали» автор играет в Сорокина, только в очень милого, доброго и корректного. В сборнике нет пародий, это именно и буквально стилизации.
На мой взгляд, это некоторый минус, все же пародии а-ля Сорокин гораздо веселее, лол.
С другой же стороны, любая пародия в определенный момент неизбежно теряет сходство с оригиналом. Но в «Рассказах, которые они не писали» такой проблемы нет, автор заботливо следует духу оригинала в каждом рассказе, от первой буквы и до последней точки.
Известность не писавших в этом сборнике писателей разнится — от Стивена Кинга до некоего Atlas и Варлаама Степановича Рыжакова.
А ты читал Варлаама Степановича Рыжакова, дорогой читатель? Между прочим, его именем названа детская библиотека в Кстовском районе Нижегородской области, так-то.
Больше всего радует тот факт, что писатели под стилизацию подобраны совершенно разные. За рассказом под Уэлша, например, следует рассказ под Веллера, и это, благодаря контрасту, позволяет в полной мере заценить стилистические игрища и от души насладиться ими.
По крайней мере, я прочитал сборник с истинным удовольствием, а вот с его рецензированием у меня возникли некоторые проблемы. Связанные, естественно, с недостатком эрудиции и тем фактом, что многих застилизованных здесь писателей я не читал. Но, как я уже указал выше, написано очень качественно, поэтому прочитав этот сборник, я смело могу заявить, что теперь познакомился и с Atlas, и c Варлаамом Степановичем Рыжаковым.
Пожалуй, пройдусь отдельно по каждому рассказу, как и положено при рецензировании сборника рассказов:
1. Стилизация под Вудхауса, которого, я, разумеется, не читал и даже сериал с Хью Лори не смотрел. И, тем не менее, текст мне понравился, еще как. В этом рассказе прямо все дышит Англией и английским духом, которым пропитаны и стиль, и диалоги, и сеттинг, и психология персонажей.
Думаю, что если бы мне подсунули этот рассказ и заявили, что это перевод Вудхауса — я бы поверил, не задумываясь ни на секунду. Это ли не лучшая похвала для стилизации? И мне очень понравилось, как изящно автор отправила Дживса и Вустера в Россию. Подозреваю, что российские фанаты Вудхауса давно мечтали о таком сюжетном повороте, так что этот рассказ можно смело признать еще и годным фанфиком, исполняющим сокровенные желания фэндома Дживса и Вустера.
2. Стилизация под Стивена Кинга. Честно признаюсь, Кинга очень сильно не люблю, аж трясет. Но, несмотря на этот прискорбный факт, я вижу в рассказе все нужные штампы мэтра: куча ненужных бытовых подробностей, мутный сюжет, мрачная концовка, никакие герои. Я даже вижу классический бесцветный стиль Кинга. На самом деле после предыдущего рассказа по Вудхаусу ощущаешь себя так, как будто тебя извлекли из роскошной золоченой ванны и швырнули в лохань на скотобойне, лол. Короче говоря, РАБОТАЕТ. Это реально Кинг, да. И Россия снова вставлена в текст предельно изящно.
Алсо, вижу в комментах читатели предложили поправить присутствующих в рассказе «клинеров», но мне клинеры понравились. Это добавляет атмосферы, поскольку звучит, как кривоватый перевод Кинга из толстых журналов девяностых. А большинство русских читателей именно через такие журналы с Кингом и познакомились, так что клинеров однозначно можно признать частью стилизации.
3. Стилизация под загадочного Atlas. Не знаю кто это, но, судя по рассказу, он мне нравится. Могу предположить, что Atlas очень сильно любит слово «русалочий». Если это правда — значит, стилизация удалась на славу.
4. Стилизация под самого Пехова, ололо. Здесь автор решила покуситься на святое, и у нее снова получилось. Текст немоверно раздут описаниями и постоянно играет с читателем в игру «сейчас начнется что-то интересное».
Но ничего так и не начинается, лол, Пехов же.
Причем, все это передано в реально коротком рассказе. Сам Пехов так мало буков никогда бы не написал, но это единственное отличие рассказа от произведений настоящего Пехова. Верю!
5. Стилизация под Роулинг. Вот здесь автор, на мой взгляд, откусила больше, чем смогла проглотить. Дело в том, что Роулинг имхо — королева стиля, ее лаконизму подражать невозможно в принципе, даже Сорокин бы не потянул. Вообще никто, кроме Роулинг, не умеет так круто напихать горы смысла в короткий и тотально аскетичный текст. Так что если бы это был рассказ Роулинг — он был бы меньше по количеству знаков раза в три.
Ну да ладно, как мы только что выяснили, стиль Роулинг подделать в принципе нереально. Во всем остальном же это безусловно Роулинг — все штампы на месте, лор Гарри Поттера соблюден на сто процентов, да и сам рассказ ставит довольно интересный вопрос. Ответа на который настоящая Роулинг, кстати, так и не дала. Но лучшая часть рассказа — это, само собой, стеб над отечественными переводами, с него я от души поржал.
6. Стилизация под Уэлша. Тут обратная с Роулинг ситуация. Стиль — мое почтение, это действительно Уэлш, да. Но вот содержание несколько удивляет, если не шокирует. Осторожно, вежливо и со всем уважением предполагаю, что здесь автора подвело воспитание. Дело в том, что герой рассказа ни разу не обосрался, не блеванул и даже не совершил ни одного преступления! На мой взгляд, это досадное упущение. Хотя психиология героев абсолютно уэлшевская, как и атмосфера, но имхо вот эта стилизация вышла слишком теоретической, ей не хватает уэлшевского сюжета.
7. Стилизация под Веллера. Это на самом деле прекрасно, главная любовь Веллера быть в каждом тексте специалистом по всем вопросам без исключения показана во всей полноте, лол, тут даже добавить нечего. Стиль — да, ВЕРЮ.
8.Стилизация под Шукшина. Что интересно, действие происходит уже в постсоветские времена. Шукшина я в принципе не люблю, но, конечно, не настолько, как Кинга. Шукшина я просто не люблю, лол. И вынужден констатировать, что здесь весь Шукшин на месте, в том числе все то, от чего меня воротит. Воспевание простого народа и его мудрости, незамысловатая мораль, задушевность, противопоставление города и деревни и так далее. Так что я, уже в который раз, вынужден признать, что у автора получилось.
9. Вишенка на торте — стилизация под Рыжакова. Рыжакова я не читал, но вот этот рассказ безусловно — один из лучших в сборнике. А, учитывая, как мастерски автор подделала (в хорошем смысле) всех предыдущих писателей, я ни секунды не сомневаюсь, что она попала в цель и с Рыжаковым.
Так что, подводя итоги, я вынужден констатировать, что автору удалось. Притом, что задача-то была реально сложной, годная стилизация — это на самом деле зубодробильная миссия, с которой не каждый прославленный писатель справится. Здесь требуются и безупречный собственный стиль, и опыт, и эрудиция, и интуиция, и еще куча самых разных навыков, но самое главное — глубокое знание оригинальных текстов. И у автора все это нашлось, чтобы создать действительно доставляющие стилизации. Так что признаю сборник профессиональной работой и снимаю шляпу.
Могу ли я порекомендовать «Рассказы, которые они не писали» массовому читателю?
Безусловно да, но естественно не целиком. Я рекомендую навернуть стилизации на тех авторов, которых вы знаете или любите. Прочитав их, вы фактически получите новый бонусный текст, неотличимый от текста вашего любимого писателя. Вы получите его, даже несмотря на то, что, например, Шукшин давно умер и новых текстов уже не опубликует. И даже несмотря на то, что сами упомянутые писатели этих рассказов никогда не писали, как и сказано на упаковке сборника.