Рецензия на роман «Девушка из Нагасаки»

Рецензия на роман «Девушка из Нагасаки»
Автор – J. R. Crow; Жанр – Темное фэнтези, Попаданцы в магические миры, Любовное фэнтези
* * *
Приступая к рецензии «Девушки из Нагасаки», хочется остановить взгляд на одном немаловажном моменте. Роман является первым в цикле «Приключения сэра Цзяо». Но помимо этого, он является и самостоятельным. Его можно читать без привязки к последующим. Также как и последующие книги никаким образом не привязаны к первому роману. Постоянны только главный герой, сэр Ян Цзяо, и декорации за его спиной, Лондон в Гранбретании. Всё остальное полёт фантазии авторов и впечатления читателей.
Традиционно начну с размышления о жанрах, предложенных авторами, и тех, которые увидела лично я, и их реализациях в романе «Девушка из Нагасаки».
Есть смысл упомянуть Isekai, что в переводе с японского языка означает «другой мир». Это жанр лёгких романов, манги, аниме, которые вращаются вокруг персонажа, перенесённого в другой мир и пытающегося выжить. Isekai, своего рода, приём, позволяющий читателю познавать новую действительность вместе с героями и в заданном темпе.
Говоря о жанрах сложно не упомянуть «портальное фэнтэзи». В романе «Девушка из Нагасаки» главный герой прибыл в Лондон Гранбретании через портал, прижился в фэнтэзийном мире и прекрасно в нём ориентируются.
Хочется сказать пару слов и об intrusion fantasy – проще говоря, о «вторженческой фантастике». Что это такое? Несомненно, тоже авторский приём, где фантастика/фэнтэзийная составляющая «вторгается» в реальность и тащит за собой героев, одновременно развивая сюжет. Что нам это даёт? Всё просто – реалистичность взятого за основу мира. Например, авторы не скупятся на описания серых улиц Лондона, начиная от мостовой под ногами и заканчивая миазмами, которые являются неотъемлемой частью неблагополучных районов. Также даются объяснения местной «политики», уклада и социальной иерархии.
Далее, immersive fantasy – «иммерсивное фэнтэзи». Это тоже вымышленный мир, рассматриваемый авторами и, естественно, читателем, как состоявшийся (реальный). И фантастические элементы уже не подвергаются сомнениям. Они воспринимаются в контексте романа как само собой разумеющееся и видятся глазами героев. В итоге, такой мир не вызывает удивления, что снова приближает к реальности.
Не могу обойти стороной тёмное фэнтэзи – поджанр, призванный растревожить и припугнуть. Как это воплощается в «Девушке из Нагасаки»? А роман имеет «тёмный тон», некоторую «мрачность», но при этом не вызывает чувство ужаса или страха. Действия развиваются быстро, если не стремительно, и зачастую героям приходится постараться, чтобы выжить. НО: история рассказывается от имени сэра Цзяо (нет, это повествование не от первого лица, но, тем не менее, рассказчик имеется). С одной стороны, он – монстр в человеческом облике (ни в кого не превращается, просто «нехороший человек»), «сумеречный убийца», безбашенный искатель приключений на свою «пятую точку», мерзавец, каких поискать. А читатель смотрит на него с интересом, некоторым сочувствием и видит не только всё вышеперечисленное. И уж совершенно точно, действия главного героя не ассоциируется с жанром ужасов, таким образом, создавая контраст. Также тёмное фэнтэзи «Девушки из Нагасаки» не фокусируется на жертвах и потоках крови.
Ещё одна немаловажная деталь романа – любовное фэнтэзи. Да, любовная линия действительно присутствует, но не является основной, а скорее идёт ненавязчивой тенью к основному повествованию. Она уместна и не вызывает отторжения. Это очень похоже на романтику, которая по своей сути, больше, чем история любви. В романе хорошо показаны ценности и принципы, которыми руководствуется Ян Цзяо, когда в его мыслях «что-то щёлкает» и он видит в Сузуми не только делового партнёра. Иногда их отношения заставляют вздыхать. Очень хочется принять желаемое за действительное. К сожалению, Ян не самое покорное и приятное существо во Вселенной. Он бывает резким, жестоким, острым на язычок, непримиримым. И понимаешь, что чувства останутся невысказанными, а сердце девушки, скорее всего, разобьётся. В общем, романтика в романе – вполне естественная человеческая эмоция.
Таким образом, общее впечатление от книги - imprinting (англ. – оставлять след). Да, именно так. Роман отпечатался в памяти, оставил след и запомнился. Авторы создали поистине яркие образы и соответствующий антураж. Ощущение от «Девушки от Нагасаки» вполне цельное и приятное.
На ум пришли слова Лао-цзы, философа из древней Поднебесной. В одном из своих трактатов он написал:
«Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное — это прекрасное, тогда и возникает безобразное. Когда все узнают, что добро — это добро, тогда и возникает зло.
И поэтому:
то, что порождает друг друга — это бытие и небытие,
то, что уравновешивает друг друга — это тяжелое и легкое,
то, что ограничивает друг друга — это длинное и короткое,
то, что служит друг другу — это высокое и низкое,
то, что вторит друг другу — это голос и звук,
то, что следует друг за другом — это прошедшее и наступающее, и так без конца».
Наверно, это наиболее точно отражает мои мысли и ощущения о романе.
О сюжете:
О сюжете «Девушки из Нагасаки», впрочем, как о сюжете всего цикла, хочется сказать довольно много, но ограничусь лишь самыми важными, на мой взгляд, моментами. Итак, прежде всего, сюжет имеет повествовательную структуру, в основе которой лежат порядок и способ подачи информации читателю. Это, собственно, сам сюжет и сеттинг.
Далее, на страницах романа действуют не только гранбретанцы, но и представители Поднебесной и Страны Восходящего Солнца. Поэтому я решила рассмотреть сюжет, как «кишотэнкэцу» - яп. 起 承 転 結 ; англ. – Kishōtenketsu. Это структура, возникшая в Китае и используемая как четырёхстрочная композиция в китайской поэзии. Затем «кишотэнкэцу» добрался до Кореи, и уже позже данный стиль пришёл в Японию, где его также называют «кишотэнго» (яп. 起 承 転 合).
Позволю себе немного покопаться в символах «кишотэнго» и связать их с «Девушкой из Нагасаки».
kiku (起) = «ки (起)»: введение, где символ 起 может означать «проснуться, вставать». В романе введение, как таковое, настолько краткое, что кажется, его почти нет. Пожалуй, именно введением можно называть завязку, когда Ян Цзяо впервые попал в «Чайку» и встретился с Сузуми. Назову это ключевым моментом перед развитием сюжета. Хотя долгой раскачки перед тем, как перейти к действиям, здесь нет. Всё происходит достаточно быстро и с самого начала.
Shōku (承) = «сё (承)»: развитие. Символ 承 означает получение информации (существуют и другие переводы символа, но мы говорим о структуре сюжета, а не занимаемся японским языком – да простят меня знатоки языка). Это действительно так. Читатель получает максимум информации, делает свои логические выводы и пытается предугадать последующие действия героев. Авторы не плетут интригу, окутывая Яна паутиной неизвестности и таинственности. Не делают из него скрытого супер-героя, но от этого он не становится менее харизматичным и интересным. Роман пропитан внутренней борьбой и войной между кланами. На этом фоне прекрасно видны хорошие и плохие качества героев, а также «нездоровая» обстановка. Лондон периодически потряхивает от тех или иных событий. Ян – достаточно амбициозен и греет в душе грандиозные планы по перемене сфер влияния среди кланов и банд. Нужно ли говорить, как переплелись линии главного героя, борьбы и Лондона? Думаю, не стоит. Гораздо интересней будет прочесть книгу и сполна насладиться «круговоротом злодеев в природе».
tenku (転): поворот. Значение символа 転 - вращать, поворачивать, менять. Перемены грядут и на страницах романа. Если в части shōku читатель получает некоторую информацию и намёки на развитие сюжета, то в tenku авторы дают волю фантазии и поворачивают сюжет в совершенно неожиданные стороны. Неизменной остаётся только центровая идея – главный герой должен жить и вызывать эмоции у читателя.
kekku (結) = «ketsu (結)»: Собственно, заключение, хотя символ 結 может иметь и другое значение - результат, последствие, исход. Что ж, результат вполне ясен и определён. Пророчество сбылось. Сузуми «сгорела» в «океане пламени», а Ян видится растерянным «дирижёром», покинувшего его оркестра. Как же он трогателен в этот момент… Кто бы мог подумать, что ехидная улыбочка сползёт с лица по такой банальной причине? Ведь убийство для него всего лишь игра, а смерть – досадная неизбежность. Говоря о заключении (финале) романа приходит мысль, что оно немного «небрежное». Чего-то не хватает. Хочется более ярких впечатлений что ли? Или такова задумка авторов? Ведь всё, что должно, свершилось. Виновники наказаны, герои – на свободе и готовы действовать и творить. К тому же, история Яна Цзяо не закончена. Она продолжается в других романах.
Подведу итоги разбора сюжета в соответствии с жанрами, заявленными авторами и рассмотренными мной в начале рецензии. Для романа характерна реалистичность, логичность развития действий, динамичность, быстрота, красочность. Иногда возникает ощущение эффекта бабочки, при котором незначительное влияние на условия может иметь непредсказуемые последствия в совершенно неожиданном месте.
О героях:
Центральная линия в романе принадлежит главному герою – сэру Яну Цзяо. Остальные герои, как мне показалось, являются удачным приложением к нему. Ян – своего рода, кукловод. Другие – его марионетки. Они пытаются действовать самостоятельно, но, так или иначе, их «благополучие» зависит от сэра Цзяо. Поэтому основной упор при рассуждении о героях сделаю на Яна и для этого воспользуюсь методом профилирования ФБР – системой, созданной бюро и используемой для классификации основных личностных и поведенческих характеристик человека на основе анализа совершённого преступления.
Этап I (этап ассимиляции): начиная с первых строк, читатель получает информацию и деятельности Яна Цзяо. Обаятельный злодей прекрасно вписывается в текстуру романа и ход событий. Кстати, это важно, главный герой – не положительный и в тоже время не окончательно отрицательный. Он просто сложный, упрямый и перспективный (в дальнейшем развитии). Авторы позволяют читателю взглянуть на места его преступлений и тем самым дают поразмышлять о нравственности и человечности Яна. И то, и другое в нём присутствует, но в изменённом виде – в своём собственном. Мир Яна не такой, как у многих жителей Гранбретании, а конкретно Лондона. Получив ряд психологических травм в детстве, он перестал быть послушным мальчиком. Привыкая к новой жизни, Ян нашёл способ выживать. К сожалению, единственным верным методом сделать это, оказалось наказание врага – убийство. Магические навыки, которые некогда были целю Яна, на момент написания романа уже получены и вполне рационально применяются на практике.
Этап II (стадия классификации): объединяем собранную информацию и получаем ожидаемый результат. Сэр Цзяо – организованный убийца, обладающий развитыми социальными навыками. Он всегда демонстрирует контроль над жертвой, использует полученные знания и магические навыки, оставляет не так много улик на месте преступлений. Ян не «сексуальный маньяк», не вступает в определённые отношения с будущей жертвой, хотя в его поведении присутствует некоторая сексуальность – правильный взгляд, плавный жест, журчащий голос и т.д. В большинстве случаев свои убийства Ян не планирует. Ему нравится убивать, таким образом, выстраивая защиту от окружающего мира. Подтекст таких действий – желание доказать себе что-либо, достичь нового уровня (уважения, мастерства, хитрости, превосходства?). Исключением является борьба за место клана под лондонским солнцем. Здесь всё продумано, если не до мелочей, то основная стратегия ясна. Об импульсивности речи уже не идёт. Благодаря своему обаянию и дерзости, Яну удаётся собрать неплохую команду и выиграть этот раунд с судьбой.
Этап III (modus operandi): отойду немного от требований ФБР и займусь вольной интерпретацией действий Яна Цзяо. Следует сказать, что у героя есть своя «подпись», узнаваемая на всех улочках Лондона – он «сумеречный убийца», а чуть позже «убийца кланов». В данное определение вложен определённый смысл и он помогает лучше рассмотреть героя. Собственно, Ян почти неуловим, находчив, сообразителен, расчётлив, но при всём этом несовершенен. У него свой особый почерк в действиях (убийствах) – они хладнокровные и, я бы сказала, «красивые». Нестандартное поведение героя выглядит желанием выделиться, когда это уместно и не очень. Из-за чего периодически возникают проблемы. «Подпись» Яна – удовлетворение своих психологических потребностей при совершении того или иного действия, желание остаться инкогнито, но быть узнанным.
Чтобы профиль Яна был почти полным, упомяну его:
Привычки – он любитель конфет и мороженого;
Демографические характеристики – прибыл из Поднебесной и в один прекрасный момент стал главой клана, обитающего в Лондоне;
Семейные характеристики – родителей нет, не женат, о вкусах и предпочтениях остаётся только догадываться (данное наблюдение сделано на основании прочитанных романов и не первого знакомства с сэром Цзяо);
Военное прошлое – как уже упоминала, Яну пришлось постараться, чтобы выжить. Что это, если не война? Как внешняя, так и внутренняя, она преследует его на страницах романа;
Личностные характеристики – обаятельный и умеет этим пользоваться. Его основное оружие – неприкрытая холодность и сообразительность. Не раскаивается в содеянном, не ведёт счёт своим «подвигам», но не лишён простых человеческих качеств – он бывает трогательным и растерянным. И в такие моменты, ему хочется посочувствовать. В остальном, Ян – это «комок нервов» в непрекращающейся борьбе с самим собой.
Задержу внимание на героине романа – Сузуми. Местные называют её Воробушек. Хочется нарисовать психологический портрет, но в этом случае получится заключение эксперта ФБР. Поэтому остановлюсь только на личном мнении о девушке из Нагасаки. Мне понравилось, что авторы наделили её сомнениями, неудовлетворённостью имеющимся положением, прямотой, нестервозностью, неумением принимать действительно судьбоносные решения. Да, Сузуми – ведомая сначала капитана Луи Шеро, а затем Яна Цзяо. Если она что-то делает самостоятельно – жди беды (народная мудрость трущоб). Во всяком случае, придётся извернуться, чтобы исправить содеянное. При всей своей серьёзности, обученности навыкам ведения боя, стремительности, авторы оставляют её женщиной. Сузуми не чужды простые радости (нарядное платье, красивая обстановка, спектакль в театре), из-за чего она кажется понятной. В тоже время она достаточно противоречивая, сомневающаяся, думающая. И бесконечно жаль, когда её правда искривляется и обнажает совсем не ожидаемую картину. Хочется вздохнуть и подытожить: вот так и рушатся идеалы, а всё, что делала во имя чего-то покрывается песком забвения и становится стыдно за некоторые поступки.
На этом о героях всё. Остальные не менее интересные, но всё же второстепенные. Даже Луи Шеро, один из предводителей «революции» не дотягивает до главного. Он хорош, но не настолько харизматичен, как, например, Ян.
О языке и стиле:
Хочется отметить немаловажный приём, используемый авторами – магический реализм. Это реалистичный взгляд на Гранбретанию с добавлением практической магии. Такой, что граница между фэнтэзи и реальностью стирается. Скажу даже больше, авторы подчёркивают реальность, используя магические элементы.
Ещё один элемент, который хочется упомянуть – заход на игровое фэнтэзи. Да, цикл романов «Приключения сэра Цзяо» - это узнаваемый мир, созданный авторами, имеется новелизация сюжета, присутствуют правила, по которым играют герои, законы. Чтобы было понятней, скажу следующее - один из неплохих примеров подобного стиля – Dragonlance (авторы Маргарет Уэйс и Трейси Хикмен). «Сэр Цзяо» вполне может претендовать на игровое фэнтэзи хотя бы потому, что его мир прописан и не вызывает сомнений.
Также авторы используют frame story (frame narrative) – это вставки, как правило, короткие, но являющиеся дополнением к образу или действиям. Например, когда Ян рассказывает о себе, начинаешь понимать некоторые его мотивации и оценивать действия не так, как это было в начале. Таким образом, вставки создают некоторую основу для повествования, играя вторичную функцию воздействия. Их нетрудно понять, но они необходимы. Также такие вставки никак не влияют на изменение личности героя или сюжет.
Отмечу язык романа – живой, интересный, простой, лёгкий для восприятия, затягивающий. Язык – одно из достоинств «Девушки из Нагасаки». Несмотря на сложность мира и героев, не возникает трудностей при прочтении. Всё предельно ясно и доходчиво.
Об основной мысли:
Читаем аннотацию – «противостояние мировоззрений на фоне разворачивающегося передела сфер влияния в тени серого Лондона». На мой взгляд, это и есть основная мысль романа. Ведь всё крутится именно вокруг мировоззрений героев и их целей. Из них вытекает всё остальное. Роман насыщен разницей во взглядах, действиями, идеалами, принципами, иногда иронией. Читатель легко понимает веяния, делая свои выводы и оценивая. В итоге мы имеем вполне состоявшихся героев и хороший сюжет.
Итог, авторы донесли основную мысль в лучших жанровых традициях и заставили читателя поверить в происходящее.
О востребованности:
Думаю, не скажу ничего нового или удивительного, если в своих рекомендациях будущему читателю напишу – всем, кто попал под обаяние Яна Цзяо. Он, как Лондон (имею в виду настоящий) – его можно или «любить», или оставаться к нему равнодушной. И, конечно же, не следует забывать о прекрасно раскрытых жанрах и ни с чем несравнимой атмосфере.
Авторам:
Дорогие авторы, я не знаю, что вас сподвигло создать образ Яна Цзяо, но с каждой книгой он раскрывается и «играет» по-новому. Прежними остаются только привычки и напускная беззаботность. Мне хочется пожелать вам фантазии и времени для создания новых сюжетов о сэре Цзяо.