Рецензия на повесть «Порог родного дома»

С творчеством Мирона Карыбаева я познакомился три месяца назад. Тогда меня поразила психологическая проработка рассказа. Автор тонко и точно описывал состояние героя. Недавно, увидев его повесть «Порог родного дома» среди предложенных на рецензирование, я с удовольствием ухватился за возможность сочетать приятное с полезным — и почитать интересную книгу, и впечатлениями поделиться.
Мои ожидания оправдались. На двух с небольшим авторских листах даётся в узнаваемой, свойственной автору манере, подробный психологический портрет амбициозного молодого человека, впервые покинувшего отчий дом в поисках своего пути, попытке устроить собственную судьбу. Переживания, надежды и реальность, впечатления от больших и незнакомых городов — всё описано достоверно и интересно.
Кстати, описания Алма-Аты — простите, называю её по старинке, как привык — и Санкт-Петербурга довольно точны. Много раз бывал в этих городах, люблю их. Читал с удовольствием. А вот Казань, в которую тоже часто приезжал, не узнал. Возможно, описание подойдёт только к небольшой части этого замечательного города, туристическому центру.
Сюжет повести незамысловатый и особого значения не имеет. Это всего лишь фон, на котором происходит взросление главного героя, а сами события — аллегория, намёк на психологическое состояние юноши. Не зря он так часто гуляет по городу необычными маршрутами, знакомясь с ним и изучая. История о только начавшейся зарождаться и оборвавшейся любви, тоже весьма многозначна. А две последние главы повести вообще сплошной символизм.
Стиль повествования рваный, местами сумбурный, но это только подчёркивает душевное состояние неопределившегося, пока пробующего себя в самостоятельной жизни, молодого человека. А вот некоторые эксперименты в первой половине повести, попытки подражать известным авторам, на мой взгляд, неудачны. Quod licet Jovi non licet bovi — что дозволено Юпитеру, не дозволено быку. Чтобы нарушать правила, нужно уметь мастерски их соблюдать.
Зато во второй половине, где автор стал самим собой, всё получилось гораздо лучше. Вообще, складывается впечатление, что повесть писалась двумя разными людьми или через большой промежуток времени. В начале, кроме упомянутых мной экспериментов, много ляпов и стилистических ошибок. Чего не скажешь об окончании. Может ко второй части у меня глаз «замылился», но ничего несуразного я в ней не нашёл.
Весьма радует, что время от времени можно встретить такое: «То тут, то там раздаются гудки: то короткие и пискливые, то низкие и раскатистые — закроешь глаза и услышишь, как киты переговариваются, высунувшись из волн». Разве не красиво? Ради этого стоит читать. Неважно, что киты общаются как раз наоборот, полностью погружаясь в воду, это же поэзия.
Книга, как мне кажется, не только полезная, но и своевременная. На фоне всё возрастающей конфронтации в мире, при снижении уровня жизни, обычно поднимает голову национализм. Не раз сталкивался с ухудшением отношения к гастарбайтерам с Востока. Само слово стало уничижительным. В повести ярко и убедительно показано тяжёлое психологическое и моральное состояние человека, приехавшего в чужую страну. Все, кто сохранил в себе человеческие качества, должны это учитывать.
Автору спасибо за повесть и новых творческих достижений!