Рецензия на роман «Падение в песок»

Рецензия в рамках игры 7ч7.
Где-то я слышал такой совет, что надо писать о том, что знаешь. Ну или (это я уж от себя такой совет даю) - если не знаешь в достаточном объеме, так лучше уж пиши про выдуманные миры. Там-то ты по определению знаешь про мир все (впрочем, некоторым авторам и в выдуманном мире реалии лень придумывать...). В такой формулировке звучит как читерство, но немало известных книжек по такой модели построено. Например "Легион Фалькенберга".
Если же сеттинг знаешь только по книжкам, сложно избежать превращения текста в пересказ этих книжек. Собственно, это и произошло. На всем протяжении чтения главным ощущением было, что я все это где-то уже читал. В разных местах, конечно, но - ...
По пунктам
1. Логика. Автор довольно точно (если верить педивикии) воспроизвел хронологию событий Первой войны в Заливе, поэтому с исторической стороны претензий нет.
Из крупных ляпов: длинные пешие переходы американская армия не делает, на такое расстояние их бы явно повезли каким-то транспортом. Это делает невозможными некоторые сюжетно значимые события. Денни хоронят прямо там, но вообще-то еще во время Вьетнамской войны американская армия вывозила тела погибших на родину.
Из более мелкого: организация "Any marine" реально существует, но если вдуматься в перевод названия, вряд ли получатель письма (который сам и есть этот самый any marine) стал бы говорить "Я получил письмо от any marine". В Портленде "бары на каждом углу, как и в каждом американском городе" (автор вообще когда-нибудь был в американском городе?). Кувейт (страна) и Кувейт (город) можно перепутать, может быть автору стоило называть город Эль Кувейт?
Из просто странного: в книжке упоминается гораздо больше погибших, чуть не погибших или умерших пусть и естественной, но преждевременной смертью на гражданке в США, чем погибших в действующей армии. Можно, конечно, сослаться на смещение отбора (типа, люди у которых все в порядке в семье и в личной жизни в армию не нанимаются), и проблема скорее статистическая, чем логическая, но - ... В общем, за логику готов поставить 6 из 10.
2. Сюжет. Сюжет, как это советуют говорить рецензентам, развивается неторопливо. С одной стороны, это реалистично: где-то я видел статистику, что в современной войне только небольшие проценты времени солдат проводит в бою, все остальное время - в перемещениях или в "напряженном ожидании". С другой стороны, наверное, многим будет обидно: обещают книжку про войну, а войны-то как таковой и нету. Да и социальная динамика в солдатском коллективе какая-то слишком уж статичная. Самая странная сюжетная ветка - это события на гражданке.
Сюжет: 4 из 10.
3. Тема. В отличие от остальных книжек, которые я в эту игру рецензировал, тему так просто не сформулируешь. Но должен сказать, что книжка заставляет задуматься, а это большое достижение, искупающее не все, но многие недостатки. 8 из 10.
4. Диалоги. С диалогами примерно та же проблема, что и с голосом автора (см. пункт 5). Автор очень тщательно воспроизводит стилистику советских переводов современной (на то время) американской литературы. Поэтому диалоги получаются штампованные и неживые, как и в тех переводах. 3 из 10.
5. Герои. Автор вложил довольно много сил в придумывание героям индивидуальностей. Один хиппи, другой змей ножом убивает, третий у них хорошо держит строевую стойку и за это его назначили старшиной, у четвертого жена беременная. Но развернуться с этими индивидуальностями особо негде, приходится "рассказывать, а не показывать". А из-за незнания реальностей, индивидуальности получаются не особо правдоподобные. В общем, тоже 3 из 10.
6. Язык и стиль. Как я уже говорил, автор очень тщательно воспроизводит язык и стиль советских переводов американской литературы, со всеми изобильными штампами, характерными корявостями и устоявшимися ошибками. Это вносит решающий вклад в создание впечатления, что я все это уже читал. Да и чтение затрудняет, потому что советские переводы были в среднем вполне кошмарны. Не могу не отметить, что материться автор не умеет нихуя. Еще мелкий, но неприятный косячок: все имена, слова и жаргонизмы даны в переводе или в транскрипции (джархеды, ага), только Any Marine почему-то латиницей и без кавычек. Зато ошибок нету, только в некоторых местах пробелы съедены (но это не к автору, а к программистам сайта: сидишь, понимаешь, вычитываешь все как дурак, а потом после конверсии половина пробелов утеряна во временной петле). 4 из 10 (повысил за отсутствие ошибок).
7. Общее впечатление я уже высказывал в самом начале - что это компиляция известного автору по книжкам, и что я все эти книжки уже читал. Но один из источников - это явно дневники и воспоминания участников событий, что и придает книжке глубину, смысл и некоторую долю реалистичности. Поэтому средний балл от всех оценок ставить не хочется, поставлю 6 из 10.