Рецензия на роман «Падение в песок»

Размер: 294 638 зн., 7,37 а.л.
весь текст
Бесплатно

Рецензия в рамках игры 7ч7.

Где-то я слышал такой совет, что надо писать о том, что знаешь.  Ну или (это я уж от себя такой совет даю) - если не знаешь в достаточном объеме, так лучше уж пиши про выдуманные миры.  Там-то ты по определению знаешь про мир все (впрочем, некоторым авторам и в выдуманном мире реалии лень придумывать...).   В такой формулировке звучит как читерство, но немало известных книжек по такой модели построено.  Например "Легион Фалькенберга".

Если же сеттинг знаешь только по книжкам, сложно избежать превращения текста в пересказ этих книжек.  Собственно, это и произошло.  На всем протяжении чтения главным ощущением было, что я все это где-то уже читал.  В разных местах, конечно, но - ...

По пунктам

1.  Логика.  Автор довольно точно (если верить педивикии) воспроизвел хронологию событий Первой войны в Заливе, поэтому с исторической стороны претензий нет.  

Из крупных ляпов: длинные пешие переходы американская армия не делает, на такое расстояние их бы явно повезли каким-то транспортом.  Это делает невозможными некоторые сюжетно значимые события.  Денни хоронят прямо там, но вообще-то еще во время Вьетнамской войны американская армия вывозила тела погибших на родину.  

Из более мелкого: организация "Any marine" реально существует, но если вдуматься в перевод названия, вряд ли получатель письма (который сам и есть этот самый any marine) стал бы говорить "Я получил письмо от any marine".  В Портленде "бары на каждом углу, как и в каждом американском городе" (автор вообще когда-нибудь был в американском городе?).  Кувейт (страна) и Кувейт (город) можно перепутать, может быть автору стоило называть город Эль Кувейт?

Из просто странного: в книжке упоминается гораздо больше погибших, чуть не погибших или умерших пусть и естественной, но преждевременной смертью на гражданке в США, чем погибших в действующей армии.  Можно, конечно, сослаться на смещение отбора (типа, люди у которых все в порядке в семье и в личной жизни в армию не нанимаются), и проблема скорее статистическая, чем логическая, но - ... В общем, за логику готов поставить 6 из 10.

2.  Сюжет.  Сюжет, как это советуют говорить рецензентам, развивается неторопливо.  С одной стороны, это реалистично: где-то я видел статистику, что в современной войне только небольшие проценты времени солдат проводит в бою, все остальное время - в перемещениях или в "напряженном ожидании".  С другой стороны, наверное, многим будет обидно: обещают книжку про войну, а войны-то как таковой и нету.  Да и социальная динамика в солдатском коллективе какая-то слишком уж статичная.  Самая странная сюжетная ветка - это события на гражданке.  

Фактически, она превращает книжку в какую-то примитивную рекламу AnyMarine: напиши письмо any marine, и тебе дадут.  И вовсе не этот marine (подумайте, какая связь?).

Сюжет: 4 из 10.

3.  Тема.  В отличие от остальных книжек, которые я в эту игру рецензировал, тему так просто не сформулируешь.  Но должен сказать, что книжка заставляет задуматься, а это большое достижение, искупающее не все, но многие недостатки.  8 из 10.

4.  Диалоги.  С диалогами примерно та же проблема, что и с голосом автора (см. пункт 5).  Автор очень тщательно воспроизводит стилистику советских переводов современной (на то время) американской литературы.  Поэтому диалоги получаются штампованные и неживые, как и в тех переводах. 3 из 10.

5.  Герои.  Автор вложил довольно много сил в придумывание героям индивидуальностей. Один хиппи, другой змей ножом убивает, третий у них хорошо держит строевую стойку и за это его назначили старшиной, у четвертого жена беременная.  Но развернуться с этими индивидуальностями особо негде, приходится "рассказывать, а не показывать".  А из-за незнания реальностей, индивидуальности получаются не особо правдоподобные.  В общем, тоже 3 из 10.

6.  Язык и стиль.  Как я уже говорил, автор очень тщательно воспроизводит язык и стиль советских переводов американской литературы, со всеми изобильными штампами, характерными корявостями и устоявшимися ошибками.  Это вносит решающий вклад в создание впечатления, что я все это уже читал.  Да и чтение затрудняет, потому что советские переводы были в среднем вполне кошмарны.  Не могу не отметить, что материться автор не умеет нихуя.  Еще мелкий, но неприятный косячок: все имена, слова и жаргонизмы даны в переводе или в транскрипции (джархеды, ага), только Any Marine почему-то латиницей и без кавычек.  Зато ошибок нету, только в некоторых местах пробелы съедены (но это не к автору, а к программистам сайта: сидишь, понимаешь, вычитываешь все как дурак, а потом после конверсии половина пробелов утеряна во временной петле).  4 из 10 (повысил за отсутствие ошибок).

7.  Общее впечатление я уже высказывал в самом начале - что это компиляция известного автору по книжкам, и что я все эти книжки уже читал.  Но один из источников - это явно дневники и воспоминания участников событий, что и придает книжке глубину, смысл и некоторую долю реалистичности.  Поэтому средний балл от всех оценок ставить не хочется, поставлю 6 из 10.

+25
458

0 комментариев, по

160 92 5
Наверх Вниз