Рецензия на роман «Хаос. Кай и Нерси. Книга 1 - Судьбоносная встреча»

Вот даже не знаю что тут вообще можно написать. Это произведение прекрасно каждой буквой. Тут есть все. И альтернативная пунктуация, и шагающие в ногу дождь и красноармейцы, и проезжающая мимо станции шляпа, и стремительный домкрат. И корованы тоже, наверняка, имеются. Я до них не дочитала, но все признаки налицо.
Возмем первые же несколько предложений из текста:
"Каждое живое существо в мире своим существованием меняет его."
Каждое живое существо меняет что? Делает лучше кого/что? Существование?
"Конечно, одни делают его лучше, другие хуже."
Делает лучше кого/что? Тоже существование?
"Но все равно даже простой человек может внести свой вклад в развитие мира."
После "все равно" следует употреблять запятую. Кроме пунктуации имеются проблемы и со стилистикой, и со смылом.
"В данный момент, на окраинах королевства наемников, возле небольшого городка, шел молодой парень."
"В данный момент", а почему не ровно в 23 часа 11 минут местного времени? Внезапно, то ли протокол, то ли объяснительная записка. "Шел возле городка" - весьма оригинальный оборот. Тянет уточнить, парень справа от городка шел, или слева? "на окраинах королевства наемников" О как, "королевство наемников". Причем, не в переносном, а в самом что ни на есть прямом смысле. Страна такая - "королевство наемников". Интересно, а королем там тоже наемник? И можно ли взять в наем королевство целиком?Внезапно, то ли протокол, то ли объяснительная записка. Все вместе заставляет вспомнить "Письмо в редакцию" Кружкова:
"Вышеупомянутый,
Голодом томим,
В том же направлении
Кинулся за ним."
"За его спиной весел мешок; в нем были лекарственные травы."
Здорово, теперь мы знает, что автор знает про такой знак препинания, как точка с запятой и не смущается его применять. Веселящийся мешок тоже мило. Думаю, что все же мешок висел, а не был весел. Но не буду придираться к орфографии, особенно когда у самой с орфографией не все гладко, пусть это будет опечатка.
"Пусть эта работа часто была презираемая авантюристами, но она была крайне важна" В данной конструкции следует употреблять другую форму причастия: презираема, а не презираемая. "Пусть эта работа часто была презираема авантюристами" так будет правильно. Дальше, читателям предоставляется возможность погадать, о какой же работе внезапно зашла речь. Что же это за работа такая? Идти возле городка? Висеть за спиной? И почему же мнение каких-то неведомых авантюристов важно герою или читателю?
"Ведь именно из нее изготавливались лекарства, спасающие их жизни в тяжелых сражениях."
Тут смысл окончательно теряется. "Из нее" это из неведомой "презираемой авантюристами работы"? Жизни чьи? Авантюристов?
Авантюристы и тяжелые сражения... ну, авантюристы бывают разные конечно, но все равно, как-то не очень сочитаются авантюристы и сражения. Меня терзает подозрение, что автор пользуется словами не понимая смысла. Автор, "авантюрист" это не совсем синоним "приключенца", "бойца" или даже "наемника", когда кого-то называют "авантюристом" это ни коим образом не комплимент, наоборот, весьма отрицательная характеристика, подразумевающая дефицит здравомыслия, беспринципность и сомнительные нравственные ориентиры. Ну и "лекарства, спасающие жизни в тяжелых сражениях" это тоже очень свежо. Мне то все казалось, что в тяжелом сражении жизнь спасают грамoтное командование, навыки, выучка, слаженные действия, умение держать строй, хорошее оружие и обмундирование, а оказывается - лекарства. Образ очень яркий получается. Прям среди сражения принял микстурку, или там порошочек, и спасся. Замечательно.
"Благодаря им, авантюристы могли быстрее восстанавливаться и лучше защищать свои дома."
Про авантюристов см.выше. Вообще, как представлю местность, населенную исключительно авантюристами, так вздрогну.
На этой оптимистичной ноте заканчиваю рецензию. Думаю, что дальше по тексту будет и клюква и всякая другая ягода, и грибы, наверняка, тоже хорошо уродились, и где-то, среди всего этого великолепия, обязательно отыщется корован другой, но я туда не пойду.