Рецензия на повесть «Печать Йог-Сотота»

Размер: 30 527 зн., 0,76 а.л.
весь текст
Бесплатно

Не так давно Анатолий Федоров обратился ко мне с предложением написать рецензию на его "новую книжечку". И я подумала: в самом деле — а почему бы и нет? 

Вот что у меня в итоге получилось.


В повести  «Печать Йог-Сотота» автор ставит перед собой задачу пересказать довольно известную у нас сказку Г.Х. Андерсена «Огниво», поместив ее в лавкрафтовский сеттинг. И именно этим, насколько мне удалось понять, весь замысел автора и исчерпывается.

Т.е., грубо говоря,  в сюжетном плане читатель ничего нового гарантированно не узнает.  Максимум, чего можно ожидать от подобных  скрещиваний - это каких-то остроумных парадоксальных моментов,  возникающих вследствие наложения различных сеттингов или же рождающихся  в свете  переосмысления «старых сказок на новый лад», с точки зрения всей интеллектуальной извращенности современного человека по сравнению со сложившимися в прежние времена сюжетными тропами... Как делает это, к примеру, знаменитая английская писательница Анджела Картер, очень изящно пересказавшая сюжет о Синей Бороде в своей готической сказке «Кровавая комната». В крайнем случае, читатель вправе ожидать красот стиля или каких-то оригинальных, привнесенным автором, отступлений от хрестоматийной канвы сюжета — в противном случае возникает вопрос о целесообразности переписывания этих самых «старых сказок на новый лад».


Словом, как читатель, которого лишили возможности следить за оригинальным сюжетом — ибо сюжет нам знаком - и всплескивать от изумления руками «Ай да автор!  Ай да сукин сын!», я вплотную занялась изучением авторского стиля. К тому же у меня создалось впечатление, что мы имеем дело с тем самым случаем, когда переключающий на себя так много внимания стиль, обильно уснащенный метафорами,  словно отодвигает сюжет на второй план. 


Бросается в глаза обилие причастных оборотов  -  в одно небольшое по длине предложении автор умудряется втиснуть по 4 запятых. 

Активное использование клишированных, «избитых» словесных конструкций зашкаливает, вызывая подозрение,  что автор пишет не всерьез, а намеренно создает некую пародию. Ибо если  в свое время подобные обороты производили впечатление точно найденных и работали на результат, на создание атмосферы, передавали психологическое состояние героя и тому подобное,  то нынче они выглядят если не комично, то как минимум довольно гротескно и неоправданно напыщенно. Используемые автором эпитеты также очень предсказуемы в своей чрезмерности.

Чтобы немного пояснить, о чем именно я говорю, приведу несколько цитат:

только бесконечный хаос и невыразимый ужас

голос, от которого кровь стыла в жилах

 проникающий в самые потаенные уголки сознания

ощущала, как ледяной страх сжимает ее сердце

манит в неизведанные дали

казались окнами в какую-то иную, ужасающую реальность 

он ступил на путь, с которого нет возврата

испещренного причудливыми узорами 

Но слова Кеции, словно змеиный яд, проникли в его сознание, пробуждая давно забытые надежды.


И немного о содержании.

Поскольку я полагаю, что читатели моей рецензии гарантированно знакомы с текстом Андерсена «Огниво», то в данном случае я считаю себя свободной спойлерить и позволю себе спокойно пересказывать сюжет.

Так вот, за исключением  нескольких подробно изображенных моментов  - возвращение солдата домой, его разговор с ведьмой, первое появление псов, похищение псами девушки и кое-что прочее - остальные события даются в беглом пересказе. И вот эти «периоды пересказа» вызывали у меня впечатление, будто я читаю сказку (что, памятуя об «Огниве» как первоисточнике, не так уж и удивительно) — жанр, из которого ваша покорная слуга уже благополучно выросла.

Словом, степень моей читательской вовлеченности, к сожалению,   находилась на довольно невысоком уровне.... Пожелаем же Анатолию Федорову, чтобы следующие читатели оказались более благодарными, нежели автор этих строк.

+141
253

0 комментариев, по

6 210 61 1 153
Наверх Вниз