Рецензия на повесть «Печать Йог-Сотота»

Не так давно Анатолий Федоров обратился ко мне с предложением написать рецензию на его "новую книжечку". И я подумала: в самом деле — а почему бы и нет?
Вот что у меня в итоге получилось.
В повести «Печать Йог-Сотота» автор ставит перед собой задачу пересказать довольно известную у нас сказку Г.Х. Андерсена «Огниво», поместив ее в лавкрафтовский сеттинг. И именно этим, насколько мне удалось понять, весь замысел автора и исчерпывается.
Т.е., грубо говоря, в сюжетном плане читатель ничего нового гарантированно не узнает. Максимум, чего можно ожидать от подобных скрещиваний - это каких-то остроумных парадоксальных моментов, возникающих вследствие наложения различных сеттингов или же рождающихся в свете переосмысления «старых сказок на новый лад», с точки зрения всей интеллектуальной извращенности современного человека по сравнению со сложившимися в прежние времена сюжетными тропами... Как делает это, к примеру, знаменитая английская писательница Анджела Картер, очень изящно пересказавшая сюжет о Синей Бороде в своей готической сказке «Кровавая комната». В крайнем случае, читатель вправе ожидать красот стиля или каких-то оригинальных, привнесенным автором, отступлений от хрестоматийной канвы сюжета — в противном случае возникает вопрос о целесообразности переписывания этих самых «старых сказок на новый лад».
Словом, как читатель, которого лишили возможности следить за оригинальным сюжетом — ибо сюжет нам знаком - и всплескивать от изумления руками «Ай да автор! Ай да сукин сын!», я вплотную занялась изучением авторского стиля. К тому же у меня создалось впечатление, что мы имеем дело с тем самым случаем, когда переключающий на себя так много внимания стиль, обильно уснащенный метафорами, словно отодвигает сюжет на второй план.
Бросается в глаза обилие причастных оборотов - в одно небольшое по длине предложении автор умудряется втиснуть по 4 запятых.
Активное использование клишированных, «избитых» словесных конструкций зашкаливает, вызывая подозрение, что автор пишет не всерьез, а намеренно создает некую пародию. Ибо если в свое время подобные обороты производили впечатление точно найденных и работали на результат, на создание атмосферы, передавали психологическое состояние героя и тому подобное, то нынче они выглядят если не комично, то как минимум довольно гротескно и неоправданно напыщенно. Используемые автором эпитеты также очень предсказуемы в своей чрезмерности.
Чтобы немного пояснить, о чем именно я говорю, приведу несколько цитат:
только бесконечный хаос и невыразимый ужас
голос, от которого кровь стыла в жилах
проникающий в самые потаенные уголки сознания
ощущала, как ледяной страх сжимает ее сердце
манит в неизведанные дали
казались окнами в какую-то иную, ужасающую реальность
он ступил на путь, с которого нет возврата
испещренного причудливыми узорами
Но слова Кеции, словно змеиный яд, проникли в его сознание, пробуждая давно забытые надежды.
И немного о содержании.
Поскольку я полагаю, что читатели моей рецензии гарантированно знакомы с текстом Андерсена «Огниво», то в данном случае я считаю себя свободной спойлерить и позволю себе спокойно пересказывать сюжет.
Так вот, за исключением нескольких подробно изображенных моментов - возвращение солдата домой, его разговор с ведьмой, первое появление псов, похищение псами девушки и кое-что прочее - остальные события даются в беглом пересказе. И вот эти «периоды пересказа» вызывали у меня впечатление, будто я читаю сказку (что, памятуя об «Огниве» как первоисточнике, не так уж и удивительно) — жанр, из которого ваша покорная слуга уже благополучно выросла.
Словом, степень моей читательской вовлеченности, к сожалению, находилась на довольно невысоком уровне.... Пожелаем же Анатолию Федорову, чтобы следующие читатели оказались более благодарными, нежели автор этих строк.