Рецензия на роман «Проклятие ало-золотого дракона»

     Этот скромный читатель очень полюбил последнее время такой вот жанр как "уся". Вообще-то симпатизировал средневековым китайским повествованиям с детства - но, как говорят презренные либерасты, "это другое". А вот в последнее время на фоне пресыщения классическими фэнтезями и даже литРПГшками - как говорил Драгнил из гильдии "Хвост феи", я прямо воспылал.

     И встретив это замечательное повествование этого высокочтимого автора этот незначительный читатель не отказал себе в удовольствии сделать сначала реплику в ленте с сердечком в придачу, а потом и переделать сообщение в рецензию.

     Ибо сказано не зря: если автор сам не похвалит и не покритикует себя, кто похвалит и покритикует его или её? Правильно. Читатель.

     Так что в силу девичьего обличья авторского образа начну с похвалы - а там и критика немножко подтянется.

     В целом написано очень хорошо! Привлекательные герои, интересные приключения, очень атмосферная обстановка - что ещё нужно для счастья? Я счастлив, что читаю это.

     Повествование ведётся живым языком, без провалов и зависаний - это тоже очень хорошо. И текст по большей части хорошо вычитан - без крупных ошибок (хотя местами встречаются проблемы с запятыми).

     К сожалению, без недочётов не обошлось. Кое-где встречаются нарушения построения предложений. Например, "В конце Чжу Хай Бань настигла не очень завидная участь из-за своей глупости". В конце чего? По-русски здесь более подходит выражение "В конце концов".

     Также возможно лучше сказать не "настигла" (после того, как долго догоняла?), а "постигла" (то есть неожиданно случилась). И почему "своей"?  Подлежащее - "участь", так что "из-за своей глупости" относится к участи, что неправильно. Поэтому фраза должна строиться примерно так: "И в конце концов Чжу Хай Бань из-за её глупости постигла не очень завидная участь" (или возможно лучше всё же сказать "очень незавидная"?).

     Но что заставило предположить в авторе действительно китаянку Чунь Фусин по рождению (не псевдоним!), так это то, что автор постоянно путает слова "невеста" и "невестка". Смотрим толкования.

неве́ста - Девушка или женщина, вступающая в брак, а также разг. девушка, достигшая возраста, при котором можно вступать в брак.

неве́стка - Жена брата или жена сына, а также жена одного брата по отношению к жене другого брата.

     То есть для практика Ши Лэн Бао дева Чжу Хай Бань была невестой (будущей женой), а невесткой она стала бы для его брата, если бы дожила до свадьбы и вышла замуж за своего жениха.

     Это очень грубая ошибка - править незамедлительно!!! К счастью, других таких ярких ляпов я пока что не заметил.

     И в заключение повторюсь - у автора несомненный талант, который нужно развивать далее (как говорят обычно в романах про уся - "культивировать"). Желаю автору многих лет плодотворной творческой жизни!!!

+10
74

0 комментариев, по

75 2 19
Наверх Вниз