Рецензия на роман «Тося Сметанкина, сыщик»

Я, всё-таки, в очередной раз сравню эту книгу с произведениями Терри Пратчетта — причём с каким-нибудь романом из цикла наобум. Когда, не зная предыстории, открываешь книжку, читаешь — ни ч-черта не понятно! Но при этом хохочешь, как ненормальный, и глотаешь главу за главой.
Эта книга без орков, эльфов с гитарой, бородатых гномих и Смерти на упитанной белой лошади, но зато с налётом викторианского стимпанка (в виде механического пёселя), с котиками (!!!), чудищами, повёрнутыми на овсянке, неизменным душистым чаем, детективно-литературным клубом и Тихим Омутом (где, как известно, много кто водится). С коровами на картинах и даже магией… э-э, кхм, дополненной реальностью.
И, конечно же, с той самой аптекой, где не просто отпускают лекарства, но и подают мороженое, охлаждённые молочные коктейли и вкусные булочки — аптекой, которая вызывает ностальгию, даже несмотря на то, что читатель никогда в таких не бывал (для этого следовало родиться как минимум сто лет назад, желательно в США, где подобные заведения стали своего рода визитной карточкой).
Кстати, насчет рыжей коровы, чью пропажу расследуют бесстрашные (ну, почти) герои — аж анекдот вспомнился.
Украли у мужика корову. Приходит он домой и говорит сыновьям:
— У нас корову украл какой-то пидор.
Старший брат:
— Если пидор — значит, маленький.
Средний брат:
— Если маленький — значит, из Малиновки. Там все мелкие.
Младший брат:
— Если из Малиновки — значит, Васька Косой.
Все выдвигаются в Малиновку и там прессуют Ваську Косого. Однако Васька корову не отдает. Его ведут к мировому судье. Говорят, так мол и так, украл Васька корову, а возвращать не желает. Рассказывают, как пришли к такому выводу.
Судья:
— Ну… Логика мне ваша непонятна. Вот у меня коробка, что в ней лежит?
Отец:
— Коробка квадратная.
Старший брат:
— Если квадратная, значит, внутри что-то круглое.
Средний:
— Если круглое, то оранжевое.
Младший:
— Если круглое и оранжевое, то ежу понятно, что апельсин.
Судья открывает коробку — а там и правда апельсин!
И говорит Ваське:
— Косой, отдай братьям корову!
Так вот, почтенные леди вкупе с юным детективом Тосей Сметанкиной ведут расследование, руководствуясь приблизительно теми же методами — и сами себя одёргивают, не намеренные плодить сущности без надобности и делать преждевременные выводы.
️ И весьма кстати. Корова-то не простая, а нарисованная. С картины. В музее.
Причём картина есть — а коровы нет.
Что делает непростым и расследование.
Сыщики проникают в музей под покровом ночи в поисках улик, отвлекают-прельщают мэра и полицейского особо вкусным вареньем, тщательно исследуют даже самые абсурдные зацепки и консультируются с самым настоящим привидением на чердаке. А также многое, многое другое — не буду же я спойлерить, в конце концов
Текст полон юмористических аллюзий, авторских словечек и оборотов, литературных находок.
Жаль только, что роман рассчитан сугубо на русскоязычную публику: хоть сеттинг и типичный викторианский, под Англию, но основные шутки — отечественные. Читателям на АТ они однозначно уже полюбились — и вам тоже, уверена, придутся по душе.
А вот в переводе юмор так просто не передать (уж не знаю, почему, но есть у меня привычка смотреть на книги в т. ч. с позиции переводчика-адаптатора).
Обложка, кстати, вам ни расскажет, ни намекнёт, чего ожидать. Она красочна, весьма и весьма симпатична, на ней есть милая барышня с лупой и котик — прямо акварельная стилизация под молоденькую Нэнси Дрю. Я лично подумала, это будет что-то вроде юморного русреала. Ан нет! Встречайте хулиганскую авторскую вселенную!
Кое-где градус задорного абсурда зашкаливает настолько, что если бы это писала застенчивая я, я бы ещё сто раз подумала, публиковать ли это.
А кое-где попадаются настолько отличные пассажи, что вердикт однозначен: конечно, публиковать!
Очень понравилась идея с миром на холсте, перетекающим в реальный — напомнила главу из Мэри Поппинс, в которой Джейн попала к нарисованным на фарфоровом блюде мальчишкам (довольно жутенькую, но речь сейчас не об этом), и фрагменты из фильма «Куда приводят мечты».
В общем, книга однозначно показана тем, кто любит такое придурковатое лёгкое чтиво — но в то же время для людей с интеллектом.
А где именно происходит действие — в каких краях и землях, в какой альтернативной реальности, в каком году и после какого постапа, вы уж поразмыслите сами. Это же детектив!
Короче, 10 Чебуреков из 10
Даже если бежевый шпиц Чебурек мелькает только в одной главе.
Ну и бонусом: джипитистайл не обнаружен … гхм, слово Аниты Parola di Bruno Barbieri️
***
Горстка прелестных фраз, чтобы оценить красочность языка:
Насчет изгнания духа сэра Артура Тося Сметанкина была с Лушкой полностью согласна. Она немало претерпела от его медицинских познаний в детстве, нося на спине синяки от банок, кусачий шарф на шее и люголь в горле.
*
Вот отличное описание тёти Агаты:
Тося Сметанкина тоже завидовала бабушке Джейн белой завистью и изо всех сил тянулась, чтобы ей соответствовать. И тете Агате тоже.
Сила, воля плюс характер — три кита, на которых строилась жизнь последней.
Ее твидовые костюмы были такими же жесткими, как и профиль. А руки в мозолях могли бы при нужде согнуть подкову. Или кочергу.
Короткие волосы лежали волосок к волоску, а глаза были синее антарктических льдов. Остатки былой красоты тетушка теряла, но целеустремленность — никогда.
*
Гробы сперва всплывали торжественно и печально, как подводные лодки с глубин…
Аж перед глазами картина маслом, а?
*
В стороне и чуть выше скрипели половицы под тяжелыми шагами сэра Артура — вообще-то под призраком им скрипеть не положено, но и призраку иногда хочется ощущать, как весомы его шаги.
*
Тося так испугалась, что перестала бояться.
*
Кто угодно впадет в уныние, если его накормить овсянкой, даже Топь.
***
Теперь по оформлению, по структуре, по форме.
Детектив он и в Тихом Омуте детектив.
Улики — есть.
Интрига — есть.
️ Антагонист — потихонечку вычисляется: не так, что сразу прям понятно, что к чему, но и не так, что автор, ты охренел, этот твист тут сбоку-припёку. Вычислять, правда, не так легко и просто, поскольку это всё-таки юмор-абсурд, а значит, что в повествовании может произойти всё что угодно.
Читатель получает ровно столько информации, сколько доступно Тосе.
️ Рояли и кусты — присутстуют, но не в смертельных дозах.
Второстепенные персонажи живые. Они не просто ошиваются вокруг основных, но у каждого своя история, которых хватило бы на десяток вбоквелов))
Словарный запас у автора богатейший: каюсь, пару раз мне приходилось лезть в словарь за уточнениями.
Текст не лишён стилистических шероховатостей — что в принципе характерно для самиздата и в очередной раз напоминает о выдающихся достоинствах качественной редактуры, как правило ему недоступной. Но самиздат на то и самиздат: это Анита по десять раз вычитывает свои романы и муштрует каждую фразу аж за целое издательство — другие действуют проще и оперативнее.
Я бы порекомендовала автору плановую вычитку, благо с момента выкладки прошло больше года, и замыленный глаз должен был отдохнуть.
Ну и ещё роман полон вот таких игрищ с прямой речью, которые я лично «терпеть ненавижу»:
— Девочке пора спать, — тетушка Агата широко зевнула.
или:
— Вы их видели? — загорелись глаза у мисс Сметанкиной.
…и которые в божьем виде лучше бы записывать так:
Тетушка Агата широко зевнула.
— Девочке пора спать.
(уж не знаю, с двоеточием или нет, поскольку она зевнула, а не сказала, не обронила и пр.)
ну и:
У мисс Сметанкиной загорелись глаза:
— Вы их видели?
Это не критично, и многим вообще без разницы, но я вот не жалую.
Повествование изредка скачет без предупреждения. То герои в особняке, то вот они уже в аптеке, или в ратуше — и не всегда переход от одной сцены к другой очевиден. Так, что возникает тревожненькое чувство, будто что-то пропустил по невнимательности. Возвращаешься на пару абзацев выше — да нет, ничего не пропущено.
Бывает так, что вот идёт описание сцены — ну, назовём её условно «разговор в столовой». В моменте здесь и сейчас: диалоги, реплики, действие. А прямо за ней следует разгон: повествование шустро перетекает в середину дня-вечер-ночь — и вот следующая сцена уже на другое утро, а читатель мысленно ещё сидит в предыдущей утренней сцене.
Хорошо бы почаще отделять такие моменты пробелами.
Во фразах время от времени сквозит нарочитая неуверенность, граничащая с уточнениями для красного словца. Чтобы не быть голословной, приведу примеры:
Возможно, когда она станет совсем старой и знаменитой, какой-нибудь известный в Большом Мире режиссер снимет фильм о ее сегодняшних предстоящих подвигах. И ее грудная клетка залилась теплом и гордостью. И немножечко тревогой. Совсем немножечко, так мало, что об этом не стоило и говорить.
Тося не раздумывая тигрицей бросилась следом и успела поймать его над самым краем крыши. Ну, почти над краем. Все же немного раньше.
Хотя Обдурова выдохнула свое «там» так выразительно, что всем всё сразу стало понятно. Ну, не всё и не всем, но в целом…
От шпал пахло гудроном. Или смолой. В общем, пахло чем-то таким, чем должна пахнуть железная дорога.
Помню, как я сама до двадцати лет грешила такими уточнениями, пока не пришла к выводу, что без них текст, как правило, ничего не теряет. Ибо уже и так всё сказано. Это с одной стороны. С другой — в фокале (вы же любите умное слово «фокал»? Так я впихну его!) у нас юная Тося. И подобные фразочки косвенно раскрывают её характер и работают на образ.
***
Что ещё, что ещё, что ещё… Да ничего, ребята, бегом читать! Хорошее настроение будет обеспечено!
P. S. Кстати, вопрос к автору: Собачий остров сам по себе пришёлся к повествованию, или с намёком на лондонский?