Рецензия на повесть «Тыква для Архиепископа: Хэллоуинский спэшл»

Несмотря на то, что это вторая книга цикла (специальный выпуск), текст отлично работает как самостоятельная история. Я не читала первую книгу, но мне всё понятно. Вы очень грамотно вплели в повествование необходимый бэкграунд. Понятно, что Клея и Сэм — вампиры, работающие на могущественного и опасного Феликса. Ясно, что у Клеи сложное психическое состояние («голоса»), трагическое прошлое и она недавно была обращена. Очевиден характер их отношений — вынужденное партнерство, перерастающее в сложную связь, где грубость соседствует с заботой. Конфликт с хаоситами и Архиепископом Стефано подается как новый вызов, не требующий глубокого знания первой книги. Нового читателя не бросит в омут с головой, он быстро ориентируется в мире и понимает мотивацию героев.

Ваши персонажи многогранны и блестяще прописаны. 

Клея: Ее голос — это отдельное произведение искусства. Саркастичный, язвительный, ранимый и безумный одновременно. Внутренние монологи и диалоги с «голосами» написаны блестяще. Ее тоска по простым человеческим радостям и попытка ухватиться за обрывки прошлого делает ее невероятно живой и симпатичной, несмотря на всю ее мрачность.

Сэм: Прекрасная противоположность. Его травма — не в безумии, а в полном отсутствии «человеческого» опыта. Его диалог с Клей о Хэллоуине и детстве — один из сильнейших моментов. Он не злодей, он продукт своей системы, и это вызывает скорее жалость и интерес, чем неприязнь.

Феликс: Образ властного вампира-аристократа раскрыт через детали: окровавленные руки в стерильном кабинете, показная «нормальность» его нового дома. Он харизматичен, опасен и непредсказуем.

Диалоги острые, естественные, полные сарказма и скрытых смыслов. Диалоги между Клей и Сэмом — это постоянная игра на контрастах, которая раскрывает их характеры лучше любых описаний.

Не могу не отметить оригинальность сюжета. Идея отправить вампиров под прикрытием на бал к могущественному врагу в канун Хэллоуина прекрасна. Это классический шпионский сюжет, помещенный в антураж городского фэнтези, что делает его свежим и увлекательным.

Ну и, конечно же, атмосфера. Вы идеально уловили дух Хэллоуина. Контраст между жутковато-веселым антуражем праздника (тыквы, украшения) и реальной, мрачной вампирской действительностью создает мощное и оригинальное настроение. Ирония ситуации, где настоящие монстры (вампиры) смотрят на бутафорский ужас как на нечто чуждое, великолепна. Тематика не просто фон, она является двигателем внутреннего конфликта Клеи и ключевой метафорой всей истории («надеть маску и стать кем-то другим»). Это не просто «рассказ про Хэллоуин», это глубокое обыгрывание его философии в контексте жизни тех, кто является воплощением настоящего ужаса и смерти.


Над чем можно поработать:

Логика мира: Небольшая несостыковка возникает с телефоном. Сэм говорит, что Феликс часто звонит ему на мобильный, но позже Феликс заявляет, что «не дружит с современными штучками». Это немного противоречиво. Возможно, стоит добавить уточнение, что Феликс использует для связи какие-то свои, магические методы, имитирующие телефонные звонки, или что звонит через помощников.

Темп повествования: Небольшие сцены (например, поиск платья в ломбарде) немного затянуты. Мне кажется, можно слегка сжать их, чтобы сохранить динамику, особенно перед ключевой поездкой.

Второстепенные персонажи: Образ Сьюзан пока немного карикатурен («идеальная блондинка», «стерва в костюме»). Надеюсь, вы планируете его в будущем углубить, показав, например, почему она так предана Феликсу или что скрывается за ее безупречностью.

Язык. Тут я могу даже на конкретных примерах показать, что текст требует тщательной вычитки и чистки. 

1 глава

«Его силуэт чётко вырисовывался на фоне запылённого окна, за которым уже царила ночь». Кажется немного странным, ведь, если за окном царит ночь, то там темно, и тёмный силуэт на фоне тёмного окна не должен чётко вырисовываться. Он может чётко вырисовываться, если за окном ярко горят фонари, окна соседнего здания, фары машин или, в конце концов, полная луна на безоблачном небе. 

«Даже к косточке, что постоянно появлялась в сливе, я уже привыкла» - тут, наверное, не лишним было бы уточнить, что речь идёт о сливе ванны, душа или раковины, а не о фрукте, который, сколько не выковыривай эту косточку, всё ещё не готов к употреблению. Понимаю, что буквально через предложение появляется железная решётка и вроде как проясняет ситуацию, но образ располовиненной сливы уже прочно закрепился в воображении.

«о той несчастной Ататрианке» - местоимение «о той» указательное. Следовательно, должно быть какое-то указание, чтобы его наличие было оправдано. «…о той несчастной Ататрианке, что жила здесь до меня…» или вроде того. Иначе получается, что можно обойтись вовсе без него. «О несчастной Ататрианке, так и не справившейся с безумием».

«Движения были медленными, будто вокруг была не воздух, а патока» - Во-первых, дважды употребляется «быть» в рамках одного предложения, малость перебор. Во-вторых, воздух всё-таки «был», а не была. Сказуемое должно согласовываться с подлежащим J

«…на меня обрушилось осознание. Я его не ждала - оно просто навалилось всей своей кричащей, пошлой яркостью» - тут две метафоры, говорящих об одном и том же, плюс есть некоторая речевая избыточность. «Обрушилось» - уже подразумевает падение, как и «навалилось». К тому же, нужно отметить, что «обрушилось» - оно вроде как и подразумевает неожиданность. Если осознание обрушилось – это явно не та мысль, которую можно было ожидать. Выходит, что фраза «я его не ждала» как будто бы обесценивает всю метафору.

Тыква «с идиотски вырезанной ухмылкой» тоже вызывает вопросы. Идиотски вырезанная – это как? На крышке тыквы? Вырезана с помощью ключа от дома, а не ножа? Или всё-таки ухмылка была идиотской, а не вырезание этой ухмылки?

«Будто его прошлое представляло из себя серый коробок, из которого его доставали ради тренировок» - многовато местоимений, из-за чего мысль путаная. А ещё странно, что человека достают из прошлого. А после тренировки убирают…обратно в прошлое? Ну, раз это коробок. А, ещё «представлять собой», а не «из себя».

Повторы («болтались», например, очень близко друг к другу; «А что, вампиры в Хэллоуин что, в отпуск уходят?», «идеальный, идеальная»). Опечатки («сидедь») Разделённые на две реплики высказывания одного и того же персонажа. Лишние запятые («…его голос прозвучал глухо, и смазанно…», «…говорит, только куда ехать и сколько ждать», «…на родине, как было…», «Так, в этом-то и вся прелесть!»).

«Курва-боберы» - странно видеть использование этого мема персонажами с именами Сэм, Клея и т.д., обсуждающими празднование Хэллоуина. Вроде как будто немного выбивается из антуража.

«Сэм молча вышел, хлопнув дверцей» - выходит, сначала хлопнул, потом вышел? Вид то совершенный. К тому же, на чём это они ехали таком, что он хлопнул «дверцей»? На стиральной машинке?

«Идеальная блондинка с волосами, уложенными в строгую, но безупречную укладку…» - блондинка с волосами, ага. «Блондинка» - значит «со светлыми волосами». К тому же слово «укладка» и означает «уложенные волосы». Снова речевая избыточность, которую легко убрать, исключив слова «волосы» и «уложенные». А ещё почему тут стоит «но»? Разве строгость противоречит безупречности? Тут по смыслу лучше «и» подходит. «Идеальная блондинка со строгой и безупречной укладкой». 

«Обрисовывавшей» и «угадывавшуюся» снова дублируют друг друга. Если юбка обрисовывает каждую линию бёдер, ВКЛЮЧАЯ резинку стрингов, то зачем повторять тот же смысл ещё одним словом? «…юбке-карандаш, обрисовывавшей каждую линию бёдер включая резинку стрингов» или «…юбке-карандаш, обрисовывавшей каждую линию бёдер. Под плотной тканью выделялась резинка стрингов».


2 глава

Лишние запятые («…послать его, вместе со всеми идиотскими поручениями, я пока…» «Предупреждён, значит, вооружён», «Так используй пейджер, или телефон», «…с этими вашими, современными штучками», «вот уж действительно, колдун…», «…хрен пойми куда, в роли почтальонов», 

Не хватает запятой («Он жил в совершенно другом мире и на мгновение…», «Голоса в голове до этого как будто дремавшие», «думаю налезет платье Валенсии», «Одно неверное движение и Стефано…» «…спрашивать откуда у тебя приглашение»

«На секунду», «На мгновение» в соседних предложениях (повторы же, ну)

Опечатки («всё тоже ар-нуво» вместо «всё то же»;

«…из-за дальней двери, скрытой в стене, вышел Феликс»: «из-за» двери можно выглядывать или подслушивать (то есть стоять за дверью и что-то делать). А выходить можно из двери.

«…опёрся рукой о подлокотник, и окровавленные пальцы прикоснулись к виску»: если он опёрся рукой, то подразумевается, что ладонь – точка опоры. В таком положении пальцы до висков дотянутся только в том случае, если он прям вот скрючится и голову низко-низко нагнёт, к самому подлокотнику. Если же он упёрся в подлокотники локтями, то об этом и следует сказать. Тогда понятно, как он пальцами прикоснулся к вискам.

И в последней реплике Феликса что-то со знаками препинания.


Остальные части я так расписывать уже не стану. Думаю, моя мысль и так уже достаточно проиллюстрирована примерами. Но, в конце концов, это дело техники. Маленький недочёт на фоне прекрасной работы. 

Это очень сильный, талантливо написанный текст. У вас есть стиль, яркие персонажи и чувство атмосферы

История захватывает с первых же абзацев, заставляет сопереживать Клее и с интересом наблюдать за развитием ее отношений с Сэмом. Как специальный выпуск к Хэллоуину это идеальное чтение: мрачное, ироничное, с глубиной и душой.

Продолжайте в том же духе! У этой книги и всего цикла огромный потенциал. Удачи вам и вдохновения 🎃

+6
59

0 комментариев, по

25 1 0
Наверх Вниз