Рецензия на роман «Кто сказал ЗОМБИ?»

Приступая к написанию рецензии, я всякий раз себя спрашиваю: из чего она должна состоять? И вообще: почему она должна быть кому-то что-то должна?
Не находя ответов, я обычно излагаю свои взгляды вольным штилем, т.е. так, как мне захочется. Хочется мне, как правило, двух вещей: указать на корявости и похвалить достоинства. И те и другие нашлись в первых трёх главах романа Бруксы «Кто сказал ЗОМБИ?» Начну с корявостей языка. Освещать я их буду вот в каком формате: сначала даётся цитата из текста – это то, как по-русски не говорят – затем идёт то, как следовало бы написать правильно, иногда с пояснениями. Итак.
1. «Мы любили делать небольшие розыгрыши и приятные неожиданности друг другу»
Делать друг другу розыгрыши и неожиданности звучит примерно так же, как причинять друг другу оргазм. Правильно: «Мы любили развлекать друг друга розыгрышами и приятными неожиданностями»
******************************
2. «...я засунула печень в микроволновку на разморозку. «Дзинь», оповестила нас о готовности блюда помощница.»
Здесь и далее через весь текст автор тщательно борется с вульгарными тавтологиями, и это хорошо. Но делать это лучше не прибегая к ненужным изыскам; ну какая ещё помощница, что за бред. Обычное слово «электроприбор» выглядело бы вполне уместно.
*******************************
3. «Ее серые глаза, от страха, стали почти стальными»
Стальными?? От страха?? No comment. Может, лучше какими-нибудь там… бесцветными, не знаю.
*******************************
4. «- Слушай, будь другом, избавь нас от этой ноги. - подруга покосилась на лежащую часть тела»
Опять неуклюжая борьба с тавтологией. «Часть тела», где бы она ни лежала, ложится в первую очередь читателю на уши. Неопрятно и громоздко, уважаемая Брукса, неужели сами не чувствуете. Ну что стоило написать:
«- Слушай, будь другом, избавь нас от этой дряни, - подруга покосилась на лежащую ногу»
****************************
5. «подруга не долго думая присоединилась к моим дыхательным упражнениям и мы визжали уже хором.»
Когда вдвоём – это не хором, а дуэтом.
****************************
6. «Старший на них недобро зыркнул и те тут же потеряли интерес к усмешкам»
В погоне за витиеватостью языка полезно знать меру. Интерес к усмешкам, да ещё своим собственным – эта штука посильнее Фауста Гёте сферического коня в вакууме будет.
****************************
7. «Недобрый человек придумал «вспотыкачи»
Реально недобрый. Даже Гугл не знает что это такое.
****************************
8. «Уютные диванчики по углам комнатки беззастенчиво предлагали комфорт и отдых. Мы устало плюхнулись в эти прибежища удобства»
Прибежище есть то, к чему прибегают. К диванчикам прибегли удобства?
****************************
9. «Мне с подругой осталось только … вжаться в, до этого момента уютный, диван»
Об это можно сломать глаза. Нужно: «…вжаться в диван, казавшийся до этого таким уютным»
****************************
10. «— Ну раз приказ, то слушаюсь и повинуюсь — огрызнулась я, с трудом дотягиваясь ногой до спасительного каната. Роман тут же потянул меня за конечность, помогая»
Ситуация понятна: снова нужно как-то обойти слово «нога». Но разве Роман не мог потянуть, скажем, за лодыжку или за голень? От слова «конечность» за версту тянет чем-то медицинским, и употреблять его нужно очень осторожно, оправданно. Зачем оно здесь? Вызвать у читателя улыбку? У меня не вызвало.
****************************
Ну-с, теперь о хорошем. В целом, как мне кажется, будучи дописанным и причёсанным, этот роман вполне способен занять достойное место среди женской «иронической» прозы — рядом с этими донцовыми и иже с ними. Это, конечно, не мой продукт (да я и вообще ничего не читаю), но ЦА у него, тем не менее, может быть преогромной. Бодренько, живенько, с юморком – что ещё простому, уставшему от работы человеку нужно? Сюжет, конечно, не нов, но подаётся гладко и удобоваримо, герои вводятся последовательно. Но главная заслуга этого романа (по крайней мере первых трёх глав) — доброжелательная и уютная атмосфера повествования, нагнать которую удаётся далеко не каждому автору.
.