Рецензия на роман «Тропой из лисьих следов»
"Сумбурная рецензия" Выпуск №26
Роман "Тропой из лисьих следов". Автор Станислав Игнаев
Ну, здравствуйте, мои маленькие анимешники! Веселый Графоман на связи
Сегодня в цепкие лапы попался любопытный роман о "суровой реальности" анимешной Японии "Тропой из лисьих следов" за авторством Станислава Игнаева.
Итак, первые впечатления после прочтения...пу-пу-пу... Мои читатели уже знают, как я "люблю" японскую культуру (Квантунской армии привет
), поэтому ветераны читательской публики уже догадываются, какое...кхм...мнение будет высказано. Однако, поспешу вас огорчить, история мне понравилась
🤯 Да, здесь есть множество моментов, которые меня откровенно выводили из себя, но при всем при этом роман было приятно читать
А на такой позитивной ноте неспешно перейдем к разбору:
Экспозиция произведения
1. Обложка - шикарна по всем фронтам
Но хотелось бы видеть пушистый хвостик героини
(+2);
2. Название сначала показалось мне, каким-то чересчур вычурным и несуразным. Однако, после прочтения, это мнение кардинально поменялось
Но балл я все же сниму, так как название никак не продает роман, а, в какой-то мере. даже отпугнет случайного читателя(+1);
3. Теги в порядке
Особенно порадовал тег "япония". Дело в том, что в моих родных степях, Япония ассоциируется либо с машинами, либо с порно
И что ты думаешь?) Стоило перейти по тегу и с первой же обложки светит прелестями полуголая японка, а сами книги через одну гаремники
(+2)
4. Аннотация вполне достойная
Только смущает, что интригующая завязка (борьба с таинственной болезнью) так и не будет раскрыта
:
За 18 лет до того, как странный недуг стал расползаться по Земле, богиня Инари пригласила к себе во дворец девушку по имени Нонека. Одарила своей благодатью и обликом кицунэ, а затем вернула её в родной мир, ничего не объяснив.
Время шло и Нонека почти забыла о той встрече, завела семью и зажила, как обычная японская женщина. Так бы и продолжалось, пока в храме Инари ей не повстречалась посланница богини — кицунэ Кипаяма. Рыжая лисица увидела в Нонеке большой потенциал и взялась её обучать.
Двум кицунэ предстоит объединиться с другими ёкаями и ступить на опасную тропу, чтобы спасти не только родных и друзей, но и саму жизнь.
Кстати, можно объяснить что означают термины ёкай и кицунэ? (+2);
5. Начало подкачало( Само оно классное, а уж путешествие к храму Богини вообще
, но нам не дают хоть, какой-нибудь экспозиции главной героини и какой-то логичной завязки
Окончательно меня выбил из погружения момент, когда нам сказали, что все это было прошлым, а наша героиня успела уже детей нарожать🤬 (+1)
Оценка: 8/10
Сюжет
Сюжет романа прост донельзя: Когда-то в детстве девушку Нонеку благословила могущественная богиня Инари, сделав ее своей кицунэ - полубожественным существом в форме лисицы, обладающей сверхъестественными способностями. Шли годы. Наша героиня успела окончить школу, получить высшее образование, выйти замуж и даже родить двоих прекрасных детей. Однако, нормальная жизнь окончилась, когда она встречает в храме старшую сестру по служению богине - Кипаяму, которую сама Инари приставила к юной кицунэ наставником. Все, на этом ни о какой нормальной жизни больше не может быть и речи. Нонека будет вынуждена совмещать ведение семейного быта и обучение управлению способностями кицунэ.
Сможет ли девушка скрыть от семьи тот мир, частью которого она теперь является? Особенно, когда а спиной вздымается гигантский хвост.
Не знаю, как вам, а я прям обожаю, когда в историях герой "куролесит" в магическом мире, а после возвращается в наш обычный мир с опытом и добычей
Здесь же к этому добавляется еще и необходимость героине скрыть свои похождения от семьи
Теперь по поводу японского сеттинга. Я уже не первый раз говорю, что глупейшая ошибка творца создавать историю в культурном пространстве, основываясь только на произведениях культуры - аниме, фильмы, книги и тд. Что уж говорить, если даже длительного пмж не достаточно, чтобы до конца понять весь спектр чужой культуры. Здесь же автор классно замаскировал японскую японистость (все понятия - бред Графомана и не имеют ничего общего с реальностью
) под недосказанность и погружением героини в сугубо ограниченное мифологическое пространство местной религии. Это помогает убить сразу двух зайцев: показать другой мир, не скатываясь в пестовании стереотипов. Весьма оригинальный выход
Хотя иногда и проскальзывает желание выставить стереотипы за реальность (повышенная жестикуляция японцев, взаимоотношения людей и тд.).
К сюжету у меня есть только один вопрос, зачем тут странная эпидемия? Она на что-то влияет? Вот убери болезнь и поменяется ровным счетом ничего) Ну, может роман "похудеет на пару страниц)
Ах, да. Бермутия это де? Мы что "Полярис" Станислава Игнатьева читаем

Оценка: 9/10
Персонажи
Нонека - взрослая девушка, с мягким и чутким характером, заботливая мама и кицунэ, по совместительству
Главная героиня дается нам без какой-либо экспозиции, однако раскрыта весьма масштабно, но читателю придется потрудиться, чтобы сформировать в голове полноценный образ девушки. Очень понравилось, что от Нонеки даже не пахнуло запахом картоны
Кипаяма - кицунэ-ветеран, наставница Нонеки. Озорной и любопытный характер. Раскрыта гораздо слабее Гг, но намеков на картон так же не обнаружено
.
Личности мужа, детей, Инари, Бакэнэко и других, "геройствуют" где-то на фоне основного повествования, поэтому разбирать их не имеет смысла.
Оценка: 10/10
Язык и стилистика
Начнем с достоинств. Читается роман легко и непринужденно. Темп подобран достаточно энергичный и стабильный. Из-за этого от чтения получаешь настоящее удовольствие
Здесь даже нет популярных в выпусках "Сумбурной рецензии" стилистических ошибок
Однако есть кое-что более раздражающее (меня точно) - японщина🤬И нет, я не говорю про сеттинг в японском культурном пространстве, с этим у автора полный порядок

, меня бесят японские словечки в тексте, вставленные туда без какой-либо адекватной смысловой нагрузки и объяснения. Это мне напомнило диалоги из аниме, прошедших через руки локализаторов-живодеров, которые или переводят все буквально, или же вообще не переводят некоторые слова (всякие тяны, хидзуры и тд). Хотя в сериалах с локализацией с этим еще хуже(((
Когда в романе мелькает то или иное словечко, я прямо впадал в ступор и представлял, как это будет читать человек, который ни разу не знакомый с анимешным жаргоном. Например:
— Татору, просто Татору[1], Нонека-тян. Я иду к Инари-сама. Я прожила куда дольше положенного, вела себя достойно и заслужила переродиться, чтобы стать такой как ты.
— Имеете в виду человеком? А куда идти мне, ведь я уже человек? Вы знаете, Татору-сан?
— Не называйте меня сан, из ваших уст это звучит слишком фамильярно. Просто Татору.
— Извините, Татору, — исправилась Нонека и низко поклонилась. Так низко, что заметила, у черепахи видит только один глаз, а второй мутный, как вода после варки риса.
Животное ползло дальше и так неспешно, что всего за минуту девушка, идя вроде бы только чуть быстрее, обогнала её на десяток метров. Нонека остановилась и вернулась к Татору, чтобы продолжить расспрос. Та была единственным собеседником в окру́ге, пусть и несколько нерасположенным к приятному диалогу.
— Извините ещё раз. Но как давно вы ползёте? Я появилась тут всего десять минут назад и всё ещё ничего не понимаю. Это же точно не сон?
— Это не сон, — так же протяжно и хрипло ответила Татору. — Я же уже сказала, мы в месте, где живут Ками[2]. Не знаю, что тут делаешь ты, но я хочу научиться перевоплощаться.
Мы тут видим два типа японщины: 1) С пояснениями - Татору, Ками; 2) Без пояснений - сан, тян, сама.
К №2 у меня сформировались такие претензии, что за них могут заблокировать на АТ🤬🤬🤬 Вот, что означает тян? Или читатель ОБЯЗАН знать все понятия анимешного жаргона? Кстати, тут бы было классно провести локализацию этих слов для понимания русскоговорящего человека. Например, вместо чужеродного "Татору-сан" можно сказать "Госпожа Татору". Неужели так было бы хуже? А уж про всякие онигири я промолчу...
№1 же раздражает своей бессмысленностью, ибо является словом из японского языка. В доказательство привожу сноску:
[1] Татору — с яп. черепаха
[2] Ками — боги в синтоизме
Вот прямо обязательно писать "Татору", а просто "Черепаха" не пойдет? Или это добавляет какого-то смысла?
Ну, это даже не смешно. Это же буквально отсылка на знаменитый мем:
Как вам такой yǎn tòng? Это же 令人毛骨悚然. Или вам это 将添加 атмосферности? tā pòhuài liǎo wénběn!
Думаю, теперь понятно, как это выглядело для меня)
🤬
Ну и добавим дегтя в эту бочку если не меда, так уж пива точно
. Еще автор смущает оборотами, от которых любой редактор будет сначала выть, а потом уйдет в запой. Я приведу пару примеров:
...продолжал расти в карьере...
...ощутила вкус даже горлом...
...отбросила все сомнения из комнаты...
...подошвы ног...
Горло и подошвы меня натурально "убили"




Оценка: 8/10
Атмосфера
Эх, если бы не японский язык, который я не понимаю, извините
, то за атмосферу можно было автору давать медаль
Но, увы, на фоне ужасно классной постановкой героини между миром магии и семьей темными пятнами ребят различные "Фабрикс". Обидно, жуть.
Кстати, путешествия Нонеки в потустороннем мире (мире духов?) напомнили мне атмосферу мультсериала "Аватар - легенда об Аанге"
Жаль, что мало такого( Хотя атмосфера семьи тоже
Оценка: 9/10
Плюсы и минусы
Плюсы:
1. Японская культура. При всех минусах, на другую культуру взглянуть всегда приятно;
2. Атмосфера. За Аанга выдать автору ящик Оскаров
;
3. Живая героиня. А это уже стало достоинством?;
Минусы
1. Японщина. 你自己已经明白了一切 (с кит.яз. - Вы уже и сами все понимаете
);
2. Нераскрыты особенности мифологии. Например, за счет чего происходит получение нового хвоста или, за счет чего происходит "высасывание" мужской энергии?:
Вердикт
Роман оказался действительным любопытным

Тропой из лисьих следов - произведение, на которое точно не жаль потратить несколько вечеров
Я прочитал и знаете не жалею. Даже больше, буду с нетерпением ждать продолжения истории - завязку с болезнью-то надо еще раскрыть
Пожелаем автору успехов и сил, чтобы продолжение вышло в самое ближайшее время!

