Рецензия на роман «Дьявол ночи»

Размер: 338 836 зн., 8,47 а.л.
весь текст
Цена 100 ₽

В списке принудительного чтения в 7х7 этот роман я оставляла не на сладкое, а на горькое/солёное/острое. И не ошиблась — в полной мере получила все обещанные и ожидаемые эмоции и вкусовые ощущения.

Основная приятность — мир мне не объясняют в утомительных диалогах/монологах, а показывают. Понемножку, подогревая интерес и позволяя самой открывать его.

Дополнительной приятностью идут иностранные языки, от менншинского и кабирского до английского, французского и далее везде. Менншинский очаровал, подозреваю, что автор свободно говорит на нём 😀.  А вот французский немного разочаровал: не поняла, почему к даме обращаются в мужском роде: "mon chéri" — дорогой. Женский род здесь представляется более уместным: ma chère — дорогая, или ma chérie — душенька. Там и дальше всё в мужском роде идёт (heureux вместо heureuse...)

Есть у меня такое предубеждение: ошибки в родном языке ещё можно если не простить, то понять, а вот вставки на иностранных языках должны быть безупречны. Или автор здесь намекает, что французский у персонажа — так себе? Тогда — слишком уж тонко, на франкофонов. Больше к реальным языкам цепляться не буду, но хорошо бы все перепроверить.

Это было лирическое отступление.

Впечатлил мир, огромный, густонаселённый, со множеством стран и наций. А карты не предвидится? Очень хочется.

1.  Логичность. Нестыковок не увидела. Наверное, потому, что подхватило и понесло. Думаю, что отсутствие в начале подробностей и деталей мира такому восприятию способствует. А постепенно, там и сям разбросанные значимые детали и вообще убеждают в безупречной логичности  происходящего. 10

2. Сюжет. Прочитала только предложенный кусочек, остальное отложила на потом, чтобы спокойно и со вкусом. Поэтому полного представления о сюжете нет. Но и того, что есть, достаточно, чтобы понять — он весьма сбалансированный. Чудесные описание не мешают динамике, наоборот, её подчёркивают и дают перевести дух перед следующим смачным эпизодом. Немного расстроил избыток объяснялова в последней главе. И заклёпочка к ней же: увы, у филинов, как и у прочих совиных, нет зоба. Так что двигать им он никак не может. 9

3. Тема, конфликт произведения. Борьба хорошего с "более лучшим". Или с худшим. У каждого ведь своё представление о лучшем и о худшем. Понятно, что там, где есть Империя и сильная власть, всегда будут желающие с этой властью побороться. Политика, интриги, секс и кровищща —  с привлечением потусторонних сил. 10

4.  Диалоги. Их много. И они достаточно информативные, но без скучноватых объяснений (кроме четвёртой главы). И очень живые. В некоторых случаях эта "живость" может показаться избыточной, но что поделать: какие персонажи —  такой у них и лексикон. 10

5. Герои. Их тоже много. Но эта многолюдность не мешает, потому что все очень хорошо прописаны и, уже после первого появления, узнаваемы. Не приходится пролистывать назад, чтобы понять, кто это такой. Некоторое сомнение вызывает Жозефина, вернее, её восприятие окружающими: понятно, что резкие переходы от дурочки к умудрённой опытом и одарённой ведьме — это скидывание маски. И почему-то магистр Элуканте, несмотря на весь свой опыт, этого не видит. Ну, у мужчин такое бывает 😀. 10

6.  Стиль и язык. А вот здесь поговорим. Скажу сразу — язык очень хорош и  богат. Про иностранные языки я уже сказала, а вот с русским — не то, чтобы есть проблемы, но заметно некоторое несовершенство, которого в столь сильном произведении хотелось бы избежать. 

Богатство стилистических приёмов временами зашкаливает. Очень часто, для усиления, применяются лексические повторы. Вот они — почти всегда к месту, хотя их и многовато, начинаешь уставать. Но иногда они вылезают явно помимо воли автора, что заставляет искать в них отсутствующий смысл. Как, например, в разделённых одним абзацем "заметил ар Курзан, наверняка хитро ухмыляясь / легко вздохнул учитель, наверняка поморщившись"

А вот инверсией автор злоупотребляет, временами — исключительно ради красивости, не вкладывая никакого дополнительного смысла. Например, "стоило сесть солнцу за горизонт". Похоже, любит он это дело (шепотом: я — тоже). А восприятие текста ухудшается.

Иногда хромают порядок слов и управление — "он боялся и ненавидел тьму" — возникает некая двусмысленность.

Ни с того, ни с сего — вдруг резкая смена стиля: "— Когда отходит корабль? — расслышал он голос учителя. Говорил по-менншински." Откуда вдруг эта последняя странная рубленая фраза? 

Редко, но встречается не очень тщательный выбор слов. Например, "кокетливо, энергично повернулась". Кокетство с энергичностью плоховато сочетаются, уж поверьте профессиональной кокетке неизвестно в каком поколении.

"...фигура... вдруг ужалась до неприличных размеров". Уж извините, автор, но "неприличный размер" я до сих пор  встречала при описании только двух объектов: соответствующих мужских органов (как в восхищённом, так и в уничижительном смыслах) и бриллиантов (исключительно в восхищённом).

А за явно случайно-подсознательное "Кое-кто в последствие" — расстрел через повешенье. Впоследствии. Если не исправите.

Повторю, язык и стиль как таковые — выше всяких похвал. Но на круг получается  8.

7. Общее впечатление. При всей нелюбви и к тёмному фэнтези, и к обсценной лексике — чистая победа. 

Если резюмировать:

Ананасы в шампанском! Ананасы в шампанском!

Удивительно вкусно, искристо и остро!

Весь я в чем-то норвежском! Весь я в чем-то испанском!

Вдохновляюсь порывно! И берусь за перо!

Не совсем ананасы, и совсем не в шампанском, но ощущения передаёт. Продолжение в библиотеку закинула. 10.

+29
378

0 комментариев, по

487 255 155
Наверх Вниз