Рецензия на роман «Земли семи имён»
Кровь с просинью, магия с подвохом
Я не принадлежу к целевой аудитории конкурса «Аромат волшебства», но роман Дарины Стрельченко, вошедший в конкурсный список, меня заинтересовал. Автор старается уйти об шаблонов, и это — серьёзный козырь для истории в жанре фэнтези. Без недостатков тоже, впрочем, не обошлось.
«Земли семи имён» — повествование о стране, благополучие которой зависит от волшебства. Причём волшебство это циркулирует в мире по хитрой схеме. Некоторые люди с рождения несут в себе магический концентрат, называемый синим шаром, и даже кровь у них с просинью. Шар может быть извлечён из тела и переработан, растёрт в колдовскую пыль, которая затем продаётся, используется в быту и рассеивается по миру.
Проблема в том, что извлечение происходит без спроса. Проще говоря, синий шар крадут у носителя, отбирают. Этим занимаются так называемые сумеречные воры. С их предводителем случайно знакомится крестьянка Хедвика. Получив от него дорогой подарок, она перебирается в город, где её, конечно, ждут приключения и невероятные перспективы.
Общение с харизматичным вором вызывает у неё противоречивые эмоции. С одной стороны — романтическая привязанность, с другой — страх, неприятие того способа, которым преступник зарабатывает на жизнь. Неоднозначность — характерная черта этой сказки. Выясняется, например, что воровской промысел, при всей своей неприглядности, способствует магическому равновесию в государстве…
Не буду анализировать, насколько убедительно автор передаёт чувства Хедвики к вору. Пусть на этот вопрос ответят представительницы женской аудитории. Я же остановлюсь на том, как тщательно выписывается мир.
Если Хедвика заходит в лавку, то автор не преминет заметить: «Пахло портновским мелом, пыльным бархатом и сухими цветами». Если на улице шумно, то шум этот — не абстрактно-обезличенный, а конкретный, состоящий из множества компонентов. Героиня сказки услышала, как подпрыгивали на ухабах колёса, цокали копыта, сыпались яблоки из мешка, а ещё «звенели узкие стеклянные трубочки, вывешенные перед окнами чайных комнат, а с верхних этажей неслась музыка и дробное постукивание молотка».
Автор очень внимательна к языку. Она отбрасывает заезженные эпитеты и метафоры, ищет что-то своё, оригинально-яркое: «Осень стояла дынная, сладкая, вызолоченная солнцем». А если всё-таки дождь, то: «Капли застучали по земле, обращая пыльную каменную тропу в чёрный глянец». Или вот ещё: «Небо глянулось в плёс, как в зеркало…»
Всё это означает упорную работу над текстом. В результате детали складываются в плотную, насыщенную картинку. Это, на мой взгляд, главное достоинство сказки, которую нам предлагает Дарина Стрельченко.
Иногда автор, правда, несколько перебарщивает. Вот героиня очнулась от обморока и вспомнила, что с ней было: «Память извилась ужом, блеснула изумрудной змеиной кожей и наконец гибким, юрким тельцем скользнула на место». Зачем так сложно? Если нужна метафора, то хватило бы, например: «Память змеёй скользнула на своё место». В данном случае «изумрудная кожа» или «гибкое тельце» — совершенно избыточные красивости, которые только сбивают с толку (на мой личный читательский взгляд, естественно).
Некоторые эпизоды вызывают сомнения с точки зрения логики. К примеру, я не уверен, что конверты с заказами из дворца стали бы класть ювелиру прямо под дверь, в одну корзину с хлебом и молоком. Да и вообще, не все сюжетные повороты (вроде блуждания по дворцу со сменой личин) показались мне убедительными.
Но не буду скатываться в придирки. Тем более что роман всё ещё в работе, финальная вычитка предстоит.
В глобальном же плане авторский замысел впечатляет. Хедвика, освоившись с колдовством и получив новый статус, пытается выяснить, почему магии в стране становится меньше и кто за этим стоит. Ей должен помочь один из синих шаров, впитавший в себя память нескольких человек. Их истории ждут Хедвику — и читателей вместе с ней.
Можно ли назвать «Земли семи имён» типичным романтическим фэнтези? Рискну сказать — нет, хоть я и не знаток этого поджанра. Амбиции и художественные возможности автора, как мне показалось, шире.
Перед нами — несколько сумбурно изложенная, временами излишне вычурная, но при этом нетривиальная сказка. Она написана сочным, выразительным языком и достойна читательского внимания.