Рецензия на роман «Остров сокровищ»

Размер: 612 325 зн., 15,31 а.л.
весь текст
Цена 149 ₽

Про сюжет данной книги я не скажу ни слова. Почему?  Ну в принципе можно уже из названия понять отсылку. Но в данном случае у нас не отсылка. У нас тут самый что ни на есть фэнтези-фантастический рерайт, переделка - называйте как хотите. А попросту - пересказ один в один Стивенсонского «Острова Сокровищ». Прямо таки один в один. Нет, конечно есть некоторые моменты которых нет в оригинальной книге, кое какие отклонения, ну и сам антураж перелетов в эфире в другие миры, разнообразные расы, колдовство, все прочее… но можно сказать что все, ВСЕ сюжетные моменты и повороты, основные персонажи, диалоги и фразы, даже отдельные слова - скопированы подчистую. Оригинал читал давно, и мог кой чего конечно забыть, но… короче тут фактически 100-процентный копипаст. Ток с эфиром, другими мирами, другими расами, и всем в таком духе. И с несколькими авторскими дополнениями и допущениями. Но все равно чистый копипаст.

Поэтому про сюжет - всё, рассказывать то больше и нечего. А потому расскажу про прочие ключевые моменты, которые на мой взгляд стоит подсветить.


Вообще самая спорная на мой взгляд вещь в данной истории - это ее «русификация». Половина ключевых и не очень персонажей - русские. Куча отсылок на Россию - и оружие, и блюда, и поговорки, и личности, и даже некоторые песни. И мне такой финт не слишком то зашел. Вот не люблю когда берут устоявшиеся зарубежные сеттинги или антуражи… и пихают в них нашего собрата. Да, мы обитаем в мире отечественной сетературы. Но лично я не люблю такое. Даже в оригинальных авторских мирах где события происходят в других странах среди граждан тех самых других стран - или ГГ делают русским (не пойми зачем), или среди тех или иных более-менее важных персонажей попадается русский. Просто потому что автор русский и пишет на русском языке, он прямо таки «обязан» вставить русского персонажа. И хрен бы с ним с авторским миром, ладно уж. Но тут… это как если бы Нетфликс сделал свою версию Трех Богатырей. Илья Муромец - китаец, Добрыня Никитич - эскимос, Алеша Попович - афроамериканец. Ну вы поняли.

А если кто-то за шутканет что в такой адаптации «Алешу бабой надо бы сделать» - тем вдохнуть и приготовиться: бабой в истории автор сделал доктора Ливси…

На это дело я даже не удержался и картинку склепал…

…хотя положа руку на сердце, признаю: после некоего первичного «шока» я даже смог оценить… не саму «задумку», но получившегося в итоге персонажа. Своеобразный, с характером и с «яйцами», по итогу мне даже понравился. Как бы парадоксально это не звучало.

Ну и да, на фоне такого финта куда легче прошел второй аналогичный финт, где Бена Ганна автор заменил на потерпевшую крушение эльфийку-дроу. Это наверное самый большой отход от «канона» в рамках истории, который привнес несколько «своих» сцен, но тем не менее ни разу не поломал сюжет.

Понравилось то что текст наполнен разными отсылками на мемы и интернет-шутки, на известные фразы и цитаты, на известных хоть и завуалированных личностей. Правда как мне кажется большинство таких отсылок были в первой части книги, во второй их вроде как стало поменьше. Ну или я не все заметил или опознал. К слову, даже если не будете читать книгу - советую открыть третью главу и в её начале найти песенку, переделку Кэролловской песенки про Траляля и Труляля. Очень прикольно и оригинально написано. Не пожалеете. И вообще подобный прием на удивление хорошо зашел в книге. Ну как по мне.

В средней части книги автор вставил три главы где разжевал в общих чертах суть мира - как Земля и земляне условно говоря стали частью этого огромного мира эфира и эфирных перелетов. Причем рассказ этот прямо таки разъяснил почему несмотря на то что вроде как шел 21-й век, технологии и прочее, все летают на парусных шхунах, используют простейшее (хотя и сделанное по высоким технологическим стандартам) оружие и не брезгуют прибегать к рукопашке. Нам обрисовали в общих чертах концепты, взгляды рас, то почему мир земли стал таким каким стал. Нам дали ощущение действительно большой и многогранной литературной вселенной. И потому даже жалко что история ограничилась только собственно поиском сокровищ. Вообще мне кажется что на базе этой Вселенной можно было бы написать немало книг и приключений.

Эротика и околоэротические моменты. Да, не поверите но это есть в книге. Вообще всякие пошлые и сальные шуточки в истории смотрятся даже гармонично. Матросы все таки те еще пошляки и любители женских тел. Да и не много их. Пару раз упоминается о вполне себе эффектном теле… гхм, женской версии доктора Ливси. Ну и конечно ГГ истории. Не зря же в аннотации упоминается про любовь. Не будет большим спойлером что ГГ замутил с упомянутой выше эльфийкой-дроу. Причем этот роман начался именно с трахелова, когда одцревшая от одиночества дама захотела попрыгать на писюне героя. А потом вдруг появились чувства, и…

В общем «любовно-трахательная составляющая» - это самая сомнительная часть на мой взгляд. В книге есть несколько сцен секса (достаточно завуалированных, но достаточно очевидных), которые ну вообще непонятно зачем вставлены в историю. Они резко дисгармонируют со всей атмосферой книги. Как будто автор в моменте поймал смену настроения и с вместо приключений решил написать эротику. Про чувства возникшие за пару дней и приведшие к корабельному браку (ибо капитан корабля вправе поженить тех кто на его корабле) я вообще молчу, хотя тут могла сыграть молодость ГГ. Ну и слова аннотации про «великую любовь -какая бывает раз в жизни». Эта «любовь» продлилась несколько глав. Потом автор её разломал, радикально разлучив ГГ и сексапильную дроу… а в эпилоге женил ГГ на другой бабе которая нарожала ему детишек. И потому встает вопрос - а где бл..ть эта «великая любовь»? Где она? Покажите мне её! Пожалуйста!

А теперь самое больное. Грамотность. А если быть точнее - пунктуационная грамотность. Это если честно говоря - шляпа. Всю книгу я натыкался на не пойми откуда взятые переносы строк, на отсутствие разделителей между прямой и авторской речью, на отсутствие пробелов между дефисами-тире и последующими-предыдущими словами, на какие-то не пойми зачем вставленные троеточия. Грамматических и орфографических ошибок, что удивительно, не заметил или почти не заметил. А вот пунктуация… мне кажется что даже если на развить на книгу какую-нить ИИшку с задачей исправить все это - она споткнется уже на второй главе. Потому-что это… я даже не понимаю как автор так писал. Как и почему. И почему не выправлял текст.


Но знаете. Несмотря на все эти моменты, читать лично мне было интересно. Возможно потому-что захотелось «освежить память» (оригинальную книгу читал в детстве, и тогда она мне очень зашла). Возможно благодаря знакомым персонажам. Возможно потому-что понравился концепт мира и авторские переделки. Умял книгу за два дня, что вполне показательно. Не знаю правда как и кому рекомендовать книгу с учетом того что чистейший сюжетный копипаст - раз, очень грустная ситуация с пунктуационным качеством текста - два. Но я таки оценил 👍 


+362
749

0 комментариев, по

64K 8 742 2 494
Наверх Вниз