Рецензия на роман «Живая земля Васанта»

«Живая земля Васанта» или верхом по склизкой тропе.
Все же решил, по совету более опытных членов коллектива, вывесить эту рецензию.
Пролог написан живым и красивым языком. На мой взгляд мир, выстраиваемый автором, несколько спорен. Астрономия требует пояснения. Такое впечатление, что автор знает и понимает все, но кое-что утаивает от читателя и мир выглядит недописанным, картонным. Но может дальше все прояснится.
Так же имеется не точное использование слова «настроили разработку». Разработку можно начать или организовать. Настроить можно техническое устройство.
Глава первая продолжает стиль пролога. С одной стороны это хорошо, когда в произведении выдерживается стиль, но в данном случае мир и сцены выписаны в слишком экспрессионистской манере. Пожалуй, следовало бы более подробно остановиться на мироописании. А так же значительную часть пролога и начало первой главы передать в ведение героя. Авторский монолог производит не лучшее впечатление, а ускоренная подача мира делает его кукольным. Это особенно заметно на фоне таких мелких, но достоверных деталей как поведение Вили на обрыве.
«поклялся на собственной жизни» - интересно, а на каком это языке?
Принцесса описана как в диснеевской сцене с пташками, развешивающими белье, и песнями, под клацанье прищепок. Приторный и шаблонный плагиат.
«Море приливало дважды в день, просачиваясь сквозь капилляры в скалах» «Фильтрованные гранитом родники...». Далее принцесса планирует развлечься: приготовить пару крабов с плодами хлебного дерева на ужин, а после посолить два таза яблок.
Я не понимаю куда попал? Может в романе капусту яблоками называют, а песок гранитом? А какого интересно размера крабы в закрытой лагуне в тридцать метров? Интересно автор употребляла крабов или раков в реале?
Глава вторая.
«…и словно в первый раз, как когда-то на выпускном, в первый раз долбилась в десны».
У меня есть рабочая версия перевода этого перла художественности, но хотелось бы получить перевод автора.
Судя по всему это система. Новая глава ознаменована новыми персонажами и новыми продолжительными описаниями от лица все ведающего автора. С обязательными вставками о стремительности развивающихся событий. А то мы все не знаем, как развиваются события, когда кого-то тащат в постель. Очень интересны сцены с прямыми комментариями автора в духе Улки Коллинза или Джерома Джерома. Так это писалось в 19-м веке! Тогда и писатель, и читатель были другими. Не хватает только фраз от автора указывающих на места где можно смеяться, а где аплодировать. В свете этого фамилия Шаблон, описываемой героини уже не кажется случайной.
«- @@@, - донеслось из зала».
Автор упорно пользуется не переводимым сленговым языком. Я считаю, что вопрос о национальности автора стоит как никогда остро.
Далее сцены скачут в разные стороны как кенгуру, от австралийских юношей стремящихся стать охотниками. Они, вооруженные тупыми копьями, должны догнать и убить большого кенгуру. Однако это удастся далеко не всем.
Увы, пролог все еще остается самой понятной и бесспорно самой художественной частью книги, из того что я смог выдержать. Честно признаю, что пролога и двух глав мне хватило. Дальше я не выдержал и заглянул в последнюю главу и эпилог. В эпилоге автор опять использует явно иностранный язык (английский), набранный по счастью латиницей. По счастью – потому, что при желании есть надежда его понять, если текст окажется переводимым. Не считаю себя более обязанным вникать в это по большей части сленговое «произведение», а посему считаю, что имею моральное право опубликовать то, что у меня получилось. По сути это рабочие заметки. Но, какое произведение - такая и рецензия.