Написалa комментарий к произведению Закованные в броню. Книга 1
Начала читать. Тема интересная, но вот над стилем надо поработать, много неудачных речевых оборотов. И вот еще что: во-первых, если Эвелина для Валленрода так важна, не позволил бы он каким-то солдатам лупить ее по голове до потери сознания. Так ведь можно и до смерти убить, или дурочкой останется. Во-вторых, слишком уж легко ей оба раза удается сбежать. Если уж ее похитили, то должны были лучше охранять. Кто бы ей позволил надеть плащ крестоносца и выйти из замка, пусть даже закрыв лицо шляпой? Где она вообще могла его достать, этот плащ? Вряд ли они у нее в комнате стопочкой лежали? В-третьих, зачем Валленроду было ее насиловать на пыточном столе в подземелье? Он что, не мог это проделать в нормальных условиях на кровати? А уж если, по правилам игры, ему нужно было ее добровольное сотрудничество, то изнасилование - далеко не лучший способ добиться нужного результата, и он должен был это понимать. Ему ведь не нужно, чтобы она его до смерти боялась и считала чудовищем? Ему нужно, чтобы она его если не любила, то хотя бы уважала. В четвертых, что эта за история с фальшивой запиской для отца? Он что, ее почерка не знает? И что за крестоносец, с которым дочка якобы сбежала? Чтобы отец в это поверил, она должна была, по меньшей мере, где-то с ним познакомиться, и в этом случае отец тоже должен был о нем знать. А тут - взяла и сбежала неизвестно с кем, и никто даже не в курсе. Отец ведь тоже не идиот.
Короче говоря, сама идея неплоха, но книга нуждается в доработке.
Написалa комментарий к произведению Закованные в броню. Книга 1
Еще одно замечание: вряд ли речь Вашего героя, сказанная на немецком языке, может быть "гладкой", как у Вас написано. Немецкий язык - сам по себе резкий, отрывистый, лающий, и произнести на нем "гладкую" речь достаточно сложно. Вот если бы он говорил, скажем, по-итальянски, тогда я еще могла бы согласиться.