265
1 989

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к произведению Оторва. Книга первая

Неплохо. По мелочи, "техничка" - это в школе, в больничке скорее "санитарка". Удивило, босоногие дети в семидесятых, в городе (да еще столице республики) - это сильный перебор. Вьетнамки или кеды более реально. По поводу побоев главной героини в больнице, нет я понимаю ГГ надо показать круть и накопить злость. Такое, возможно, случалось в дурдоме с невменяемыми пациентами, но в обычной неврологии или травме? В реальности, родители бы зафиксировали побои и написали заяву в ближайшем райотделе с очень серьезными последствиями, вплоть до реального срока. Милиция 70-х, это вам не полиция 90-х. Даже полностью тупые санитарки не могли этого не понимать. Да и Акакия сдали бы на первом допросе, о чем оный тоже должен был догадываться.
Желаю дальнейших успехов.

Написал(-a) комментарий к произведению Японская война 1904. Книга вторая

По поводу "третьего Георгия", не удержался, даю краткую справочку. Может и другие авторы поостерегутся раздавать  Георгиев горстями. Был Орден Святого Георгия, которым награждались только офицеры и генералы за редчайшими исключениями. Так вот полными кавалерами (все 4 степени) этого ордена были всего 4 человека, а "три Георгия" имели только 125 человек за всю историю его существования. Кстати, при получении награды старшей степени, предидущая не носилась. Каждый, кто был знаком с правилами армейского хвостоверчения, видел степень ордена и понимал, что это уже второе или третье награждение. Поэтому само выражение "третий Георгий" звучит для того времени несколько странно.

Параллельно существовал  Знак отличия Военного ордена, он же солдатский Георгиевский крест, солдатский Георгий или просто Георгиевский крест. Им награждали щедрее. Но! Фишка в том, что офицеров им не награждали. Хотя и офицер мог носить такую награду, если заслужил ее в годы бурной кадетской/юнкерской молодости, в солдатском или унтер-офицерском звании. Причем, при получении настоящего Ордена Святого Георгия, солдатская награда к ношению больше не полагалась.

Ну, может кому пригодится.

Написал(-a) комментарий к произведению Таёжный вояж

Есть небольшая заклепочка по "Sardine in Butter" - это вряд ли даже фантазийные немцы так напишут. Буттер - конкретно коровье масло. Поэтому корректнее будет "Sardinen in Olivenöl".

Написал(-a) комментарий к произведению Иуда

Одно плохо - староват реципиент, сабельной рубки и любовной линии не ожидается? Хотя в РИ полностью соответствовал пословице про седину в бороду...

Наверх Вниз