651
12 647

Заходил(-a)

Написал(-a) комментарий к произведению Сорок третий - 3

связаны в тугие, но всё ещё НЕ слабые узлы

– Хороший малыш, – сказал он, не особо заботясь о том, что обращается так к вполне взрослому офицеру. (а разве ГГ присутсвовал при разговоре?)

Бомбы шли полосой, выстригаЯ лагерь, как бритва – щетину.

Двухсотлитровая бочка, с ударным взрывателем, разбиваясь об землю,  расплёскивала содержимое по большой площади. Состав, вспыхивая прямо в  воздухе, превращался в вязкую, тяжелую, липкую огненную жижу. Она падала  вниз огненным дождём, прилипая за всё, к чему прикасалась. (Бочка же об землю разбивалась, откуда дождь? Она проходила огненной волной - как вариант)

Написал(-a) комментарий к произведению Сорок третий 2

Я просто очень долго занимался переводами. Берёшь текст, через программу переводишь, а потом редактируешь. Так тупо проще. Так вот, при таком переводе в первую очередь видно отрицания и сопряжения. Т.к. Ваш текст не переводной, а все ИИ у нас изначально написаны под английский язык, то возникают вопросы. 

Написал(-a) комментарий к произведению Сорок третий 2

При чём тут в тему? Видны оставшиеся артефакты. Где-то ,,не,, не убрано, где-то слова не хватает, где-то сопряжения не сходятся. И в последней главе очень много таких ошибок. Через текст приходится буквально продираться.

Написал(-a) комментарий к произведению Наёмник переродился на планете женщин! Или кратко: Хамелеон. Том 1

Да писать можно про что угодно, но зачем одно и тоже повторять. Надо новые эксперименты. За это Вас и полюбили читатели. Просто грустно смотреть, как Вы топчетесь на одном месте. У Вас же огромный потенциал.

Написал(-a) комментарий к произведению Сам себе клан

"М-да, подумал Ломтев", лучше не становится. Автор, Вы впадаете творческое детство? Про многочисленные ошибки и опечатки не спрашиваю.

Наверх Вниз