
Написал(-a) комментарий к произведению Книга девятая - Устав от масок
т.е. именно для английского у нас сразу перевод, а для японского будем использовать хонорифики. Да и немецкие обращения оставим непереведенными. Логично.
Заходил(-a)
т.е. именно для английского у нас сразу перевод, а для японского будем использовать хонорифики. Да и немецкие обращения оставим непереведенными. Логично.
ну вот из статьи чуть более свежей чем 40 лет назад в советской школе: In standard modern English, thou continues to be used in formal religious contexts, in literature that seeks to reproduce archaic language, and in certain fixed phrases such as "fare thee well". Остаётся предположить что это был formal religious context. Ну или что несмотря на совпадения других языков между миром происхождения ГГ и миром проживания позволяющие ГГ свободно на них общаться (емнип русский он заново не учил), английский является исключением.
Да вы настоящий фанат!
Мне это "зеркало Анеко" гуглить пришлось, а вы эту информацию в голове держали!
Я, блин, в восхищении!
Кстати о мотивации: а зачем было ГГ соглашаться на замену в дуэли? Это ведь ЕГО вызвали, соотв. он мог бы поискать себе замену.
а теперь всегда будет глава в сутки?
кстати о разведке, а как обстоят дела со шпионами (и у них, и у нас)?
Это перевод?
Написал(-a) комментарий к произведению Книга девятая - Устав от масок
Я попробую проще. Ваш аргумент был "Автор нам дает сразу перевод". Мой аргумент: японские хонорифики и немецкие обращения даются без перевода, что резко отличает эти два языка от английского.