0
32

Заходил

Написал комментарий к посту «У меня плохая память на имена…»

Глядя на комментарии, вспоминается дальневосточная пословица, характеризующая полуобразованного невежду: "Он не осилил даже Троецарствия". К несчастью, 99% нашей "интеллигенции" не осилят даже "Речные заводи" или "Повесть о доме Тайра" В связи с этим пожелание: пора вырываться из шор лишь "западной цивилизации", уже как-то несолидно считать других ниже лишь потому, что они непривычны. Кстати, в книге "Атеисты,материалисты и диалектики древнего Китая" был, видимо, найден интересный компромисс, совершенно не подхваченный другими переводчиками.  Китайские и японские имена не бессмысленнаяч последовательность звуков, как большинство европейских, а вполне осмыслены. Поэтому имена там переводились. Например, Цзи Под-деревом.

Написал комментарий к произведению Следователь Пэн

На самом деле есть два финта. чтобы это обойти. Первое: даже Цао Пи писал лирические грустные стихи от имени женщины, но здесь разбойники могли бы смеяться над коллегой. Второе: заменить женщину на брата или друга.. 

Написал комментарий к произведению Песни Вандервельта

Песня палача напомнила мне слова Герцена из его памфлета против первых коммунистов: "А, ты сомневаешься? Тогда первый добропорядочный гражданин донесёт на тебя гражданину судье, тот отправит тебя к гражданину палачу, и ты перестанешь сомневаться.

Написал комментарий к произведению Следователь Пэн

А теперь замечание. У китайцев и вьетнамцев было неприлично мужчине писать грустные стихи о потерянной любви. Это могли только женщины. Вот о потерянной должности и кознях прихлебателей императора - вполне можно было. Это у японцев вовсю писали стихи о любви  оба пола и в любой тональности. Про корейцев точно не знаю, но, кажется, у них мужские стихи о потерянной любви иногда встречались. Так что лучше чуть подредактировать и сделать стихотворение более "бунтарским", обличающим жадных и неправедных правителей. 

Наверх Вниз