Написал комментарий к произведению Раскалённый лёд
Я строго против использования даттебаё без перевода в фанфиках, потому что оно не хонорифик, не понятие или что-то подобное, это три японских разговорных восклицательных окончаний, слепленные вместе в забавную кучу-малу, и лично мне, как читателю, всегда негативно цепляют глаз, когда я читаю на русском или английском. "датте" — ноющий протест или возражение, может переводится по-разному, как но, ну и ведь, "ба" иногда добавляют к датте, чтобы подчеркнуть раздражённость и эмоциональность, сказать "в сердцах". "йо" поверх этого добавляет ещё эмоциональности, и делает всю структуру комичной, потому что никто так не говорит, а эмоции на этом этапе кричат и зашкаливают. "Даттебане" Кушины то же самое, но полегче и с "девчачьим" окончанием, некоторые девушки любят заканчивать все свои предложения на "не?", что-то вроде "разве нет?" "ты так не думаешь?". "Даттебаса" — оканчивание предложений через "са" — стереотипно предписывается ленивым или неохотно отвечающим подросткам, растягивающим окончания слов.
Спасибо, что прочитали мою TED лекцию )
С "нутыпонял" уже не помню когда, но пришло в голову, как аналог фразы-паразита, которую легко "выплюнуть" в сердцах, и которую реалистично могли использовать, как фразу-паразит, пацаны с двора ) Мне настолько понравилось, что взял в оборот. У меня даже вариации были, но потом вроде отказался от идеи усложнять. Я не планирую использовать перевод слишком часто в дальнейшем, за исключением пары сцен (довольно очевидно, каких, но на всякий случай не буду спойлерить).
Но в целом я скорее предпочту, чтобы в фанфике вообще опустили даттебаё, с переводом или без.










Написал комментарий к произведению Раскалённый лёд