
Написал комментарий к произведению Антология "7 дней - 7 рассказов" vol. 1
«Мы были больше никто друг другу. И так было, наверное, правильно».
Седьмой рассказ перечитываю периодически, и каждый раз как первый. Ещё очень запал пятый, про Горыныча. Да и вообще интересная идея — сборник не связанных друг с другом рассказов. Показатель крео.
Как и всегда у Дмитрия, подкупает язык. В первую очередь подкупает язык, потом сеттинг, потом история. Именно в таком порядке. Но в итоге самое важное кроется где-то там, на слое, доступном только при полном погружении. Спасибо!
Написал комментарий к посту Понятность или аутентичность?
Тащ автор, в первую очередь спасибо за возможность высказаться именно по тому вопросу, который реально волнует. Во вторую очередь спасибо за Бельзедора, Олега Бритву, Креола Урского и прочих. В третью — сейчас расскажу.
Аутентичность — это превосходно. Погружает в мир произведения так, что из него потом не хочется уходить. Ты начинаешь верить, что дела в мире обстоят именно так, ищешь признаки того, что живёшь в Метавселенной… в общем, понятно. Я раз за разом иду в любимые миры — и Ваша Метавселенная среди них одна из первых — именно за вот этим головокружительным ощущением.
Далее. Что такое понятность? Это когда у читателя не вызывает вопросов происходящее на страницах книги. Имена вольны быть какими угодно, названия городов тоже. Потому что по тексту сразу понятно, что перед нами имена и города. С другой стороны, если мир землеподобный, то имена могут быть похожими на наши, почему нет. А вот термины — хороший пример есть в «Шестируком резиденте»:
— Анатомически демоны устроены не так, как люди, но в систему классификации Овбери вполне вписываются.
— Это что ещё такое?
— У вас её называют системой Линнея.
Да, у ГГ не всегда есть такой вот добровольный переводчик. И не всегда будут уместно смотреться мысли на тему аналогий, но всё же. Есть другой вариант — когда значение термина поясняется в ходе самого произведения, в ходе каких-то действий. То есть, та же классификация Овбери принимается героем как данность (если он не чужак вроде Олега, конечно). Например: «По классификации Овбери выходило, что…» — и у читателя сразу сверкает в мозгу понимание, что это за классификация и зачем она нужна. А множество подробностей — ну, раскроете в других книгах. Сами ведь говорили, что приходится оставлять на полях львиную долю лора.
Касаемо мер длины — пусть нарратор излагает всё в футах и дюймах, если ему это привычно. Ещё со школы помню, что это 30 см и 2,54 см соответственно. Да, такое помнят не все, и всё-таки. Лучше уж футы. Читателю не требуется знать точную длину руки яцхена или расстояние от замка до драконьей пещеры ;) Ему нужно понимать только порядок, а для этого сойдут любые единицы измерения, включая выдуманные.
При этом, будь у Вас переводчик на английский, я бы ничего не имел против адаптации говорящих имён и всего такого. Но поскольку Вы автор, то только Вам решать, как и что переводить. Если перевод вообще будет проходить аппрув, конечно.
И ещё раз спасибо за Метавселенную!