Прихлебатель Фэн Цзы - "Это было в царстве Чу" (тушь, акварьль - имитация)
- Почтительно вижу Фэн Цзы и-ши, - с поклоном сказала Бай Юй.
- Молодая госпожа, - кислым голосом ответил старец.
Он опасался дочку Бай, когда она не была привязана к кровати.
Бай Юй опустила глазки и пропела, тихо и мелодично, словно звенели струны гуциня:
- Позвольте выразить вам мое глубокое уважение.
- Зачем? - подозрительно спросил старик.
- Затем, - сказала Бай Юй , не ожидавшая такой конкретики.
Она, прищурившись, с неприязнью оглядела въедливого дедугана из-за пристойно сложенных ладошек.
- Затем... что вы такой... глубокоуважаемый... и... мудрый... и наблюдательный!
- Да, это так, - чванливо напыжившись, подтвердил Фэн Цзы.
- Мудрость ста драконов!* (百龙之智)
- Знает небо и землю, и всех живущих!* (见天地、见众生)
- Все добродетели благородного мужа, вся красота цветущих орхидей!* (君子之德, 兰花之美)!
Бай Юй испугалась, что сморозила чуток лишнего.
- Гмм... если кто понимает в красоте, - бесстыдно подтвердил старый хрен, почесав плешивый подбородок, на котором одинокий волосок пытался выдать себя за бороду.
Самовлюбленный дед был непробиваем, как легендарный китайский бронетранспортер ZFB-05.