"Лев Евгеньевич, я вашу бургундскую полечку перепер на родной язык" (с)

Автор: Мария Емельянова

"Раба лампы" мы нашпиговали пасхалками как вот только смогли (и многих уважаемых людей с громкими именами пригласили сняться в эпизодических ролях) - и вот для осуществления одной пасхалки не нашлось полностью устроившего перевода идишского текста.

В начале второй главы главный герой, понимаете, бреется. И поет. И вообще большой любитель старинной музыки (имеет право). Поет он, конечно, на идиш (он и в другом месте поет на идиш), но нельзя ж везде в тексте-то петь на идиш.

Ну и пришлось мне перепирать песню сестер Берри ""Yuh, mein Liebe Tohter". Не очень близко к тексту, но очень увлекла идея зарифмовать все строчки. Ну и захотелось перевести целиком. Городить это в виде отдельной публикации в списке произведений, пожалуй, не стоит, а показать хочется.

Вот что вышло:

Мама, можно погуляю?..
Да, моя родная.
Мама, слышишь, влюблена я...
Да, моя родная. 

Он мне говорит, мама,
Что влюблен в меня, как я не знаю...
Мама, что сказать должна я?
"Да", моя родная.

Мама, от любви я таю -
 Да, моя родная.
Мама, обручиться с ним мечтаю -
Да, моя родная.
Он красивый и даже умный,
Мама тоже мировая...
Мама, что сказать должна я?
"Да", моя родная. 


И он от любви совсем шальной
Он стать предложил его женой
О, мамочка, что это со мной?
Поздравляю, дорогая! 


Мама, счастья желая
Доченьку к хупе ты провожаешь
ла-ла-ла...
Счастья вам, родная. 


Так как идиш я знаю примерно так же, как 99,9% носителей русского, то в качестве материалов использовался, разумеется, подстрочник. Там же и текст на идиш кириллицей.

А для наглядности - пусть сестры Берри споют.


514

0 комментариев, по

-50 11 308
Наверх Вниз