"Осенняя жатва": пасхалки и отсылки
Автор: Мария ГуцолЗакончила выкладывать эту книгу здесь, так что пусть и пост про некоторое количество отсылок разной степени прозрачности тоже здесь будет.
Вообще-то фамилия O'Ши в оригинальном написании выглядит английском написании O'Shea, а в ирландском Ó Sé. И не имеет ничего общего с теми ши, которые сиды - sidhe. Но как выглядит эта фамилия в Байле не знает даже автор. Так что возможны варианты.
Андерхилл, фамилия, которой пользовалась Гвинет в Байле для читателя подозрительна со всех сторон. Во-первых, переводится примерно как "под холмом", а во-вторых, для любителей фэнтези уже успела побывать в статусе ненастоящей. Фамилию Андерхилл взял себе Фродо Бэггинс, покидая Шир.
Фамилия Манн - это не только "человек" по-немецки, но и отсылка к старонемецкой балладе "Herr Mannelig". Там главному герою тоже предлагали мельницы и другие волшебные вещи в обмен за брак с потусторонним существом, но у него сработало чувство самосохранения - он отказался.
Бэт Биннори - у этой барышни тоже говорящая фамилия. Это прямая отсылка к англо-шотландской балладе, в которой из девушки сделали арфу.
Том Лери сам по себе одна сплошная отсылка. Том Рифмач, он же Арфист - известный персонаж все тех же англо-шотландских баллад. Бард, пророк, возлюбленный Королевы Эльфов, а еще - реально существовавший человек, поэт Томас из Лермонта.
Бэт Биннори в качестве девушки влюбленной, в Тома Рифмача - двойная пасхалка. Во-первых, в книге "Томас Рифмач" Эллен Кашнер Элсбет звали человеческую женщину, которая стала его женой. Во-вторых, в фэнтезийном цикле Г.Л. Олди есть поэт по имени Томас Биннори.
Как-то так. А может, вы увидели в тексте что-то еще, пробравшееся туда без авторского ведома?