Стыд и срам. Что можно, а что нельзя?!

Автор: AmanDaurt

Написал статью "Крючок в литературе" и на меня посыпались обвинения и оскорбления за цитирование перевода термина hookers. 

Единичное оскорбление я удалил, но обвинения не стал, так как мне хочется это с Вами обсудить, чтобы не сталкиваться с подобными инцидентами впредь. 

К примеру, мне написал следующее:

Это печально, что у вас нет чувства языка

Или другой комментатор:

ваше чувство языка, скажем так, оставляет очень, очень много места для совершенствования.

Многие указывали, что я использовал неверный перевод и советовали заглянуть в словарь, но я не переводил это сам! Термин перевели в официальном издательстве АСТ. И он подходит по контексту статьи из сборника. Поэтому я абстрагировался от обиходного значения, и решил опубликовать в блоге так как есть. 

Hookers - в книге используется как "шлюшка". Термин применяется редакторами бульварных журналов, а не книг (!). Потому как трюк зацепить первой фразой хитрый и больше ориентирован на успешную продажу, чем на литературную составляющую. 

Ниже отрывок из книги

Так как я цитировал книгу, то посчитал правильным использовать так как в книге, а не пытаться облагозвучить его, как-нибудь по другому. 

Мне ставили в вину, что я не додумал все сам и не перефразировал термин по другому. 

Если в в самом деле любите Кинга и пытаетесь донести до нас важность зацепки читателя первой фразой, вы уж как-нибудь напрягитесь и подумайте на полшага вперед.

Но с другой стороны ведь я использую чужой перевод и чей-то труд. И если я цитирую его перевод, то цитата должна быть полной, без изменений. Таким образом я проявляю уважение к труду автора. Разве нет?!

Мне предлагали следующие варианты "подсчечка", "безотказка", "крючок". После шквала поправок со стороны комментаторов, я для начала зацензурил оригинальный термин звездочками ***. После того, как понял, что подобные поправки не закончатся, то согласился с большинством и поменял термин на более мягкую версию "крючок". А для любопытных оставил спойлер. 

Мне написали:

Русский вам не родной, верно? 

Да, русский язык для меня не родной и живу я в Казахстане. Но я не видел в цитировании чужого перевода ничего предосудительного. Для меня перевод был более чем удачным, полностью отражающим суть приема. Возможно ли, что это проблема из-за разницы в менталитете?!

У нас, казахов, имеется такой термин как "уят" или "стыдно" в переводе с казахского. И мнение о том, что стыдно у разных слоев населения у нас сильно разнится. 

К примеру художница Qantars из Актобе нарисовала красивую иллюстрацию мифического персонажа казахского фольклора Кулекеш - она заманивает путников в воду или смешит их до смерти. 

Вместо того, чтобы оценить красоту иллюстрации, некоторые герои в соцсетях накинулись на нее со словам "уят", мол так не принято и казахских девушек нельзя рисовать обнаженными, это ведь не чисто и пошло. При этом сами принялись оскорблять автора, которая на минутку девушка и к ней по их же словам должно быть особенное отношение! 

Отчасти я понимаю, чем они руководствуются, но с другой ведь нагота - это естественное явление. Смысл ее стыдится?! Тем более девушка нарисовала выдуманного персонажа, а не сняла фотографии в стиле ню!!!

Для меня реакция некоторых комментаторов под блогом также была непонятной. Вместо того, чтобы оценить и обсудить необычный прием, о котором на портале АТ никто доселе не подымал тему (я проверял), они зацепились за перевод и начали меня обвинять в отсутствии такта. 

Как правильно подметил Алексей "Рекс", другие могли бы вполне оскорбиться тем, что я не применил оригинальный термин, чтобы отобразить задумку автора. 

Правда тогда Вас то же ругали бы... но как раз за "ханжеское отсутствие шлю***"

Я не стал удалять статью, так как считаю, что она могла быть достаточно интересной для других авторов, но изменил термин, чтобы не оскорблять чувства тех, кого-то это может задеть. По мне статья потеряла свой шарм из-за подобной цензуры, ну да ладно.

Меня интересует другое. Имеются ли для Вас запретные слова, которые ни в коем случае нельзя употреблять в публичном пространстве, даже если Вы цитируете кого-то?! Опять же я не преследовал цели никого оскорбить, и меня удивила негативная реакция. 

Правильнее ли будет заменить запретное слово, на что-то свое более благозвучное, чтобы не провоцировать людей, тогда как в оригинале написано совсем другое?! Ведь при этом теряется игра слов, второе дно и хитрая задумка автора?!

+101
791

0 комментариев, по

30 56 278
Наверх Вниз