Интервью с Алексеем Боблом - основателем Magic Dome Books

Автор: Magic Dome Books

Алексей Бобл – человек, который пять лет назад создал Magic Dome Books. За это время издательством и партнерами были выпущены сотни книг на русском, английском, немецком, французском, испанском, польском, чешском и корейском языках. Мы беседуем с Алексеем о книгах, писателях и литературных агентах, о том, чем отличаются рынки в разных странах, о том, как сетература прожила трудный год пандемии и о том, как будет проживать следующий.


Расскажи с чего начиналось МДБ?

На самом деле все началось с того, что я стал литературным продюсером в Эксмо. Я составлял и продюсировал серии. В какой-то момент я, прочтя роман Андрея Ливадного, сказал ему: «Вот это бы перевести!». А он сказал: «Давай!». И то же самое я сказал Василию Маханенко. Тогда еще никакого оформившегося предприятия в голове не было. Но я решил рискнуть. Мне было интересно, и это здорово меня мотивировало. Все произошло очень стремительно. До того, как закрутилась вся эта история с Эксмо, я был писателем. И вот как писатель, я знал, что нужно писателю, а как продюсер знал, что нужно издательству. В конце концов, когда я дозрел все это совместить, возникла компания.

Но знал ли ты что-то про зарубежные рынки? Все-таки сегодня МДБ известна в первую очередь именно этим.

У меня было некоторое представление об издателях там, но очень слабое представление о работе лит. агентов. Хотя у меня у самого был агент, который продавал мои книги в Германии и в Испании. Я долго ковырялся на Амазоне, и в результате у меня появилось некоторое понимание устройства англоязычного рынка. Которым я даже делился одно время в своем блоге в ЖЖ. Если покопаться, можно, наверное, найти что-то из этих материалов. Но вообще это, конечно, был венчур. Просто мне не жалко было потратить несколько тысяч евро, чтобы попробовать.

За 5 лет МДБ умудрилось выпустить сотни книг на десятке языков. Кажется, что это должна быть огромная команда. Так ли это?

Сейчас МДБ – это примерно три десятка человек. Мне не привыкать работать в таком коллективе, и мне не кажется, что у нас какой-то раздутый штат. Но есть и своя особая сложность, потому что у нас такой мультиязычный коллектив. Ну и благодаря профессионализму и дисциплине нам удается выполнять намеченный план. Порой мы все друг другу жалуемся на загруженность и рвемся в отпуска, но в то же время мы заняты увлекательным делом, интереснейшими книгами. Тут невозможно усидеть на месте, хочется узнать продолжение истории. Поэтому мы и не останавливаемся.

Что ты считаешь главным достижением за это время?

Пожалуй, то, что мы развиваемся и масштабируемся. Особенно в тех условиях, в которых сейчас находится весь мир. Если бы мне кто-то сказал в 2015 году, что я буду выпускать не только русскоязычных писателей за рубежом, но и подписывать контракты с авторами бестселлеров из США и Британии, я бы не поверил - настолько все это стремительно. Но заряд амбиций я получил. Здоровые амбиции – это всегда хорошо. 

МДБ выпускает электронные, бумажные и аудио книги. С электронкой более-менее все понятно. Что с аудио? Как ты оцениваешь перспективы этого рынка в разных странах?

Перспективы рынка мне сложно оценить. Рынок бумаги, например, уже в гораздо большей степени сформировавшийся, его еще можно прогнозировать. А рынок аудиокниг – это совершенно другой мир со своими законами. Благодаря нашим партнерам из 1С, мы начинаем потихоньку в этом мире осваиваться. И самое главное – не только на русском языке! Есть у нас и еще несколько партнеров для выпуска аудиокниг, и постоянно поступают запросы от других производителей. Аудио рынок имеет свою собственную аудиторию, которая лишь отчасти пересекается с потребителями бумажных или электронных изданий. Часть книг, которые я слушаю в длительных поездках, я никогда не прочту никаким другим способом. И хотя производство аудио стоит гораздо дороже, чем, например, выпуск бумажной книги через PoD, оно того стоит. Особенно если работают профессионалы и получается достаточно качественный продукт. 

А что с бумагой?

С бумагой у нас налажена дистрибуция, и мы будем продолжать ее выпускать. Пускай это не такая большая выручка, как в случае электронных или аудио книг, но некоторую прибыль это все-таки приносит. И потому мы не хотим останавливать это направление. Пока есть любители бумажных книг, мы будем выпускать бумажные книги. В том числе и в России.

Сейчас в России можно купить что-то на бумаге из авторов МДБ? Шамана можно купить?

Ну, только если в каких-нибудь стоках или у букинистов. Вроде бы он не перевыпускался. Я могу сказать, что мы вместе с ЛитРес скоро будем выпускать Лешу Осадчука на бумаге. Данияр Сугралинов также будет выходить в бумажной версии с серией Дисгардиум, но в другом издательстве. Так что мы будем этим заниматься, да. Кто-то любит книги в таком формате, кто-то собирает коллекции с автографами. В общем, бумаге быть.

Английский, русский, немецкий, корейский, польский, чешский, испанский, французский. Успех во многом случился потому, что ЛитРПГ готовы читать везде. Почему так? Потому что играют в одни те же компьютерные игры?

По-моему, дело тут в другом. Людям хочется попробовать влезть в чужую шкуру. Играя в РПГ, мы, в определенном смысле, видим мир игры глазами персонажа. Иногда в буквальном смысле. А когда мы при этом еще и развиваемся, прогрессируем вместе с персонажем, это очень захватывает. Хорошая книга – та, в которой автор правильно манипулирует чувствами читателя. Плюс эскапизм. Эскапизм и сопереживание – драматургию ведь никто не отменял – это нас притягивает, это то, что нам нравится. 

Что происходит с ЛитРПГ в России? Жанр придумали в 2012, с тех пор прошло много лет и казалось, что все уже так или иначе, но было. 

Не только в России, но и в странах СНГ. С тех пор многое изменилось, да. Зажглись новые звезды, возникли новые идеи. И я уверен, что будут еще. Пока есть люди, которые умеют рассказывать хорошие истории такого типа, интерес не угаснет. С тех пор, как Дюма придумал свою схему развлекательного романа, популярная литература не теряла своей популярности. ЛитРПГ – вполне состоявшийся жанр, которые постоянно растет и развивается. 

Что сейчас круто в ЛитРПГ? РеалРПГ уже год, как правит бал. А теперь чего?

Все новое цепляет. Пожалуй, сейчас уже никого не удивишь старым обычным ЛитРПГ романом, который начинается с описания загрузки, создания персонажа. Есть, конечно, своя неумирающая классика. Которая никуда не денется. Маханенко, Рус, Михайлов навсегда вписали себя в историю жанра, они – отцы основатели жанра ЛитРПГ. Но появляются и новые имена, которые придумывают новые подходы: Дэн Сугралинов, Рома Прокофьев, Петр Жгулёв. Я могу много имен назвать. И ребята действительно находят много новых интересных решений. Это интересно читать. Каждый автор хочет удивить аудиторию, и это очень важная штука.

Как ЛитРПГ началось у нас и как на западе? 

В России одновременно с появлением жанра изменилась модель рынка цифровых книг. Это была вполне себе веха. Смена носителей информации. Многие авторы оказались на перепутье, а многие задумались о смене работы. Но в итоге модель рынка изменилась именно благодаря ЛитРПГшникам. Возникли новые площадки для продажи книг, работающие по принципу платной подписки. Когда автор продает еще не дописанную книгу, выкладывая ее по главам. При этом автор берет на себя обязательство эту книгу дописать и часто – за определенное время. В рунете эта система прижилась. На западе же ничего такого не было. Там уже была сформирована своя модель рынка. И вот в эту модель мы привнесли новый тренд и новый жанр. Рынок мгновенно адаптировался, и вот сейчас уже мы испытываем очень серьезную конкуренцию. Но тем не менее русские авторы застолбили за собой некоторую долю англоязычных читателей, которые с нетерпением ждут продолжения полюбившихся историй. 

Отличаются аудитории для книг в разных странах?

Да. Со временем приходит опыт. Он накапливается, анализируется. Например, внутри единого Европейского союза вкусы аудитории остаются очень разными в разных странах. Где-то идет лучше один контент, где-то другой. Мы много пробуем и все результаты идут в копилку. 

Если бы Амазон пришел в Россию в середине десятых, как он и собирался, насколько по-твоему ландшафт книготорговли был бы другим?

Трудно сказать. Потому что это очень старая история. Когда Амазон собирался завозить сюда свои Киндлы, это было еще совсем другое время. Политическая обстановка была совсем другая. Я думаю, что Амазон имел шансы очень основательно закрепиться на российском рынке тогда. И у них уже все было к этому готово, кстати. Безусловно это очень сильно осложнило бы работу Озону, Литресу и так далее. И я допускаю, что таких сервисов, как АТ или Литнет, просто не возникло бы. Отчасти русскоязычному рынку в этом смысле повезло. 

То есть пресловутое импортозамещение?

Да. Сложились обстоятельства, и вот появился ряд сервисов, которые до сих пор функционируют. И вполне успешно.

Уже начинают составлять конкуренцию гигантам на своих полянах?

Ну, на своих полянах разве что. Пока что эти сервисы отчасти являются заложниками именно этих своих «полян», поскольку у них складывается определенная читательская аудитория. Но со временем я думаю это сбалансируется, как это всегда происходит.

Как повлияла пандемия на сетературу?

Сетература живет и процветает. С локдаунами люди стали больше читать. Все контентные сервисы удвоили свои усилия, чтобы создавать нужный объем контента. У нас в 2020 году все развивалось очень неплохо. У писателя есть работа, есть кого развлекать. Начиная с того же Нетфликса или HBO. Там же тоже писатели. Однако если у Нетфликса и HBO затраты на производство контента огромные, то у нас-то нет. Наш контент стоит гораздо дешевле и даже люди, которые начали усиленно экономить в год пандемии, по-прежнему могут позволить себе покупать книги.

Ты не единственный агент, который переводит книги русских авторов на другие языки. Если я автор, то почему мне имеет смысл выбрать тебя?

В России института лит агентов никогда не было. В 90-е издатели, выстраивая свои будущие империи, сразу брали на себя все функции по обслуживанию автора. Они же следили за потоком, обрабатывали тексты. Рынок медленно, но рос. Потом был спад и большой. А где-то в середине нулевых люди уже начали обращать внимание на другие рынки, где денег было гораздо больше. Возникла новая модель рынка, о которой мы уже говорили, а институт лит. агентов снова благополучно потонул – авторы, теперь уже сами, осуществляли все нужные функции. Есть отдельные случаи с лит. агентами, но они – частные. Наше преимущество в том, что мы реализуем сразу два направления: как агентство мы предлагаем авторам партнерство с зарубежными издательствами, а как издатели – выпускаем их книги самостоятельно. И делаем это одновременно. Большинство зарубежных издателей закупает кейсы и строит планы выпуска на несколько лет вперед. Это все ужасно долго. Даже у нас в России эти процессы происходят гораздо быстрее, а там все очень медленно. Мы же работаем быстро и сразу в нескольких направлениях. В России так никто не делает, потому что тут нужны и связи, и собственная инфраструктура. Мы производим контент на разных языках, а там, где мы по какой-либо причине не можем сделать сами, прибегаем к помощи наших партнеров. При этом авторов, которые хотят издаваться, очень много. 

И приходится много отказывать.

Почему мы много отказываем? Иногда приходят люди с весьма известными именами и предлагают сотрудничество. А мы вынуждены отвечать, что мы не видим перспективы. Наша работа связана с вложением средств, и здесь рамки работы достаточно узкие. Мы ориентированы на успех.  

Зачем вообще автору агент?

Для автора агент – это комфорт и ответственность. Гарантия защиты интересов писателя. И это – очень важная штука. Есть ряд неудачных примеров с переводными проектами, которые понизили рейтинги русских авторов в целом у западной аудитории. Почему так получилось? Причин несколько. Во-первых, желание сэкономить на переводе. Желание понятное, но в конечном итоге неразумное. В целом безответственный подход по принципу «пипл схавает». И отсутствие каких-то юридических механизмов. Это когда спросить за работу не с кого. Все это очень сильно снижает качество контента. Для нас такое недопустимо. 

Расскажи, что планируешь выпускать в ближайшее время?

Скоро будем выпускать Антона Текшина. ЛитРПГ серия «Размороженный». Это новое имя, прежде всего для западного читателя. Вместе с нашими партнерами из 1С мы будем выпускать роман «Проникновение» Марины Суржевской. Это очень громкое имя в русскоязычном коммьюнити. Также мы продолжим переводы на новых рынках – в Испании и во Франции. Попробуем освоить новый аудио формат. Пока что об этом проекте рассказывать рано, но, будем надеяться, все осуществится. Естественно, мы продолжим публиковать все наши серии, так понравившиеся читателям. 

Понятно. Спасибо! Ну и напоследок: что вдохновляет тебя в твоей работе?

Здорово, когда люди из разных точек планеты разговаривают о чем-то с таким вниманием и радостью. Это очень клево и несет отличный заряд эмоций. Наблюдая за всем этим, получаешь большое удовольствие. И авторы, которые тоже погружены в эту среду, которые постоянно там общаются с читателями – для них это все тоже жутко важно. Так что пишите побольше отзывов, задавайте вопросы, поднимайте топики. Для всех нас это – бесценно. 


Беседовал Simon Vale


Ссылка для авторов, которые желают сотрудничать с Magic Dome Books

1 278

0 комментариев, по

670K 23K 0
Наверх Вниз