Немного веселья с переводами
Автор: MorcelebАвтоматизированные системы перевода - это всегда прекрасно. Впервые этого веселья я хлебнул, когда мы с бывшим одногруппником готовились к сдаче кандидатского минимума по иностранному (английскому) языку. Поскольку Серега в английском был не очень силен, он решил пойти научным (тм) путем и сначала отсканировать текст, потом прогнать его через промт, а затем уже перевести. Это был суровый 2004 год, тогда это было как-то так.
Возможно наложились ошибки при сканировании, распознавании и переводе, а может хватило одной, но пожарная нагрузка в исходном тексте превратилась в горящую задницу. Не спрашивайте меня как и почему. Мы оторжались и дальше текст переводил уже я, на этот раз перевод был не столь вольным и фривольным.
Я думал, что скачок технологий с тех пор устранил такие казусы, но....
У старины Рона конечно специфический акцент, что немного затрудняет его понимание, поэтому я и включил перевод субтитров. Но, гарантирую вам, он говорил не о сексе, а о старом добром патроне 30-06. thirty-o-six.
Так что, полагаю, до момента, когда искусственный интеллект захватит мир еще есть время. Пока что ИИ хочет любви, а не войны.