Поэтический опыт: почти хайку
Автор: Степан СказинЯпонская поэзия в жанре хайку – покорила мир. Либо у меня – заядлого «япономана» – сложилось такое впечатление. Я даже пытался изучать японские азбуку и иероглифы – чтобы почитать хайку на языке оригинала. И как бы ни скромны были мои достижения в области японского языка – стихотворения-хайку стоят того, чтобы о них поговорить.
Хайку – это коротенькие стихотворения-зарисовки, которые, несмотря на кажущуюся простоту, несут в себе немалый философский смысл. Или, во всяком случае, заставляют читателя чуть-чуть призадуматься. В хайку, как на цветной картинке, запечатлен какой-нибудь, на первый взгляд – незначительный, но яркий момент. Что учит нас ценить каждое мгновение скоротечной жизни и подмечать красоту окружающего мира.
Классическое стихотворение-хайку насчитывает всего семнадцать слогов и записывается в одну строку. «Фуру-икэ я кавадзу тоби-кому мидзу но ото». Дословно: «Старый пруд вот. Лягушка прыгнула. Воды звук». Приведенное хайку принадлежит перу Мацуо Басё (1644-1694) – непревзойденного мастера жанра, величайшего из японских поэтов. Впрочем, правило семнадцати слогов соблюдалось нестрого. У того же Басё знаменитое хайку о вороне, сидящей на старой ветке в осенний вечер – насчитывает больше слогов.
В русских переводах хайку записываются в три строки. И правило семнадцати слогов обычно не соблюдается. Приведу для примера несколько хайку Мацуо Басё в переводах выдающейся японистки и поэтессы Веры Марковой:
«И кто бы мог сказать, // Что жить им так недолго? // Немолчный звон цикад».
«Снежный заяц – как живой!.. // Но одно осталось, дети: // Смастерим ему усы».
«Белый грибок в лесу. // Какой-то лист незнакомый // К шляпке его прилип».
«Едкая редька… // И суровый, мужской // Разговор с самураем».
В свое время японские хайку (в переводе В. Марковой и других поэтов) произвели на меня такое глубокое впечатление, что я попытался сам написать что-то в этом роде. Стихийно я выработал свою систему написания «русского хайку», которой, насколько я знаю, не пользовался ни один из переводчиков. Я прибег к тоническому стиху. В коротеньких нерифмованных стихотворениях – в которых я делился тем, что вижу и чувствую – было по три строки, по два-три ударных слога в каждой. Я написал очень много таких стихотворений. Но большинство из них было утеряно. Приведу некоторые из уцелевших «почти-хайку»:
«Хлынет вечером дождь… // В мокром сумраке – пламя. // Оранжевые фонари».
«За окном моим – // Ночь и первый снег. // Японскую книгу читаю».
«Когда снова увижу тебя – // Каким я буду, // Новогодняя елка?»
«Что мне тюльпановая аллея? // По вкусу мне одуванчик – // Дикий цветок мегаполиса».
«Не успели пожелтеть // Листья кленов – // Уже валит снег».
«Холодный дождь. // Льются на город слезы // Уходящего лета».
«Черная кошка // С белыми ногами – // На крыльце больничного корпуса».
«Терпкий запах лекарств, // Жесткая койка. // Бессонная ночь».