О пользе свежего воздуха и чтения
Автор: Владимир СединкинУ меня спрашивают:
- Владимир, а "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков" женский роман или его можно прочесть и мужчинам?
Ну, в принципе мужчины могут прочитать любой роман, так ведь? Даже самый приторно сладкий и мимишный (извините меня, милые дамы), где всё как в сказке, а принц обязательно на белом коне и с денежным мешком за спиной. Однако отвечаю всем интересующимся, по существу:
- Нет, "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков" совсем даже не женский роман. То есть и мужской и женский сразу, в общем унисекс.
Мэри Энн Шеффер всегда трепетно и уважительно относилась к книгам, но написала всего одну. Да и то вышел её роман в письмах уже после смерти автора. Хорош ли он? По мне так очень хорош.
История о писательнице пережившей бомбёжки Лондона самолётами люфтваффе, которую после войны поиски вдохновения привели на небольшой остров в Северной Франции, познакомили с новыми людьми и навсегда круто изменили её жизнь, получилась очаровательно уютная, но не слащавая и бестолковая.
Отлично проработанные персонажи которых успеваешь полюбить и с которыми жалко расставаться в финале, а также тонкое ироничное повествование вызывающее добрую улыбку, отличительная черта этой книги.
А как же оккупация, нацисты, узники концлагерей и смерть? - спросите вы. Всё это есть, но ощущение безнадёжности отсутствует напрочь. Листая страницы мы глотаем сюжет, не имея возможности остановится. Тьма, в некоторых эпизодах подступающая к нам, рассеивается солнечным светом авторского оптимизма и жизнелюбия. И за это Шеффер огромное спасибо. И хоть окончание истории дописывала племянница писательницы Энни Бэрроуз, ей удалось сохранить целостность романа и его неповторимую атмосферу.
Читать книгу нужно обязательно, хотя бы ради того чтобы узнать что хранится в картонной коробке Кит, посмеяться над тем как неугомонная Изола играет в детектива и увидеть чем закончится влюблённость главной героини. Не так уж много сейчас подобных историй на наших книжных полках и пропускать эту будет сродни преступлению.
P.S. А ещё я хочу похвалить перевод издательства "Фантом Пресс". Заглянул в англоязычный текст и отметил, что русский перевод очень близок к оригиналу, но с некоторыми нашими корректировками делающими повествование более ярким. Автору перевода отдельное спасибо за чудную работу. Жаль Мария Спивак мою рецензию уже не прочитает.