Doggone сленг. Как я переводила саму себя с английского на русский
Автор: Branwena LlyrskaДля начала. Английский у меня далеко не perfect, но, можно сказать, fluent (для тех, кто вообще ни бум-бум: беглый). То есть переводить на литературный английский текст своей же книжки я не рискну (скорее всего, не рискну, а так не зарекайся, конечно). Но когда дело дошло до 11-й главы «Вод Аннвна», она у меня ни в какую не двигалась с мертвой точки до тех пор, пока диалоги главы не зазвучали в голове на английском. Разговорный английский, в общем-то, — дело нехитрое. И тут стало понятно, что я хочу их так и оставить. Потому что мне в любом случае нужно было показать, что персонажи вокруг главного героя внезапно заговорили на языке, с которым он, по меньшей мере, не слишком хорошо знаком. Что язык этот ему странен и непонятен, и в суть произносимого он врубается далеко не сразу и отнюдь не всегда. Так на какого черта я буду после каждой реплики на русском пояснять: «он сказал это на непонятном языке» или просто опускать фразы и делать ремарки: «он снова сказал что-то непонятное»? Тем более, когда я превосходно знаю, что он сказал и могу это донести.
Всё шло распрекрасно ровно до того момента, когда я поняла, что переводить на русский это всё же придется и — самое главное — я заигралась и местами просто не знаю, как это адекватно перевести. Например, потому что зачастую то, что звучит на английском относительно цензурно, на русский получается перевести только матом. Или потому что «далее непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений». Можно, конечно, забить и переводить буквально или по смыслу, но это же не наш путь, мне же надо вылезти из шкуры, но найти наиболее удачно отражающий суть аналог.
Ну, взять то самое doggone, вынесенное в заголовок поста. Кто не в курсе, это как раз такое сленговое экспрессивное (но вполне цензурное) выражение, по факту означающее «чертов», «хренов». Словечко можно довольно часто встретить в весьма уважаемом мною (и горячо любимом Киэнном) черном блюзе, и произошло оно благодаря некоторому выворачиванию наизнанку совсем другого и куда более осмысленного слова: goddamned — «проклятый богом».
Буквально же оно звучит примерно как «пёс-ушёл». В целом, похоже, давно уже считается совершенно безобидным и невинным: его вовсю используют в названиях семейных комедий и мультиках про Микки Мауса.
Однако, думаю, несложно представить, как оно должно озадачить персонажа со слабым английским. Именно поэтому в переводе мне хотелось максимально подчеркнуть странность и абсурдность выражения. Иначе с какой бы стати герою переспрашивать? Только что понимал, а тут вдруг...
Честно скажу: я не знаю, есть ли прецеденты «креативного» перевода этого словечка и подбирались ли уже к нему аналоги, не исключено, что они куда лучше моего. И я так и не смогла удачно обыграть на русском дуракаваляние на тему Zed's dead. Но experience был, по меньшей мере, занятным и увлекательным.
И да, я умудрилась оставить «пса» и «чёрта» в doggone. И получилось не совсем невинно и безобидно, но по тексту там подошло.
— Surely no. — Ллеу превосходно слышал, что она лжет. — I’m a good Сhristian. And as a good Сhristian I am eager to see this doggone sinner burning in hell!*
*Конечно нет. Я добрая христианка. И как добрая христианка я жажду видеть этого суччёртова грешника горящим в аду!
— Doggone?* — неуверенно переспросил Ллеу.
*Суччёртова?
Мэдди вдруг замолчала и напряженно нахмурилась.
— Ye are unnormally normal now, Mick. It’s… weird.*
*Ты ненормально нормален сейчас, Мик. Это… странно.
О, и еще: если кто-нибудь посоветует мне, как лучше впихнуть сноски в текст (пока я пишу их просто подстрочником) — буду признательна. Ваши варианты перевода doggone тоже можете предлагать, не исключено, что это будет забавно, а может быть и поучительно. ;)