Рубаи. Не Хайямом единым…

Автор: Степан Сказин

Трудно, наверное, найти человека, который бы ничего не слышал про рубаи. Рубаи – это одна из форм восточной поэзии; афористичное четверостишие с формой рифмовки а-а-б-а или а-а-а-а (т.е., рифмуются первая, вторая и четвертая, либо и вовсе все строки стихотворения), несущее в себе какой-нибудь яркий образ.

У нас в стране рубаи ассоциируются, в первую очередь, с гениальным персидским поэтом Омаром Хайямом. Художник слова, философ, ученый – живший почти тысячу лет назад Хайям оставил последующим поколениям несколько сотен безупречных по литературным достоинствам и полных глубокого философского смысла четверостиший. Стихи Хайяма вдохновляют нас и сегодня, приглашая нас задуматься над крупными вопросами бытия, о месте человека в мире, о смысле жизни и т.д.

Но рубаи писал не только Омар Хайям. Это была вообще очень распространенная форма, к которой прибегали многие мастера персидско-таджикской (на языке фарси) и тюркоязычной поэзии, по меньшей мере не уступавшие своим искусством Хайяму. Коротенькую подборку рубаи от некоторых этих корифеев восточной литературы я и хочу представить читателю.

Один из зачинателей классической поэзии на языке фарси – Абу Абдулло Рудаки (IX-X) – пробовал себя в различных стихотворных формах и жанрах, вплоть до поэм, от которых, к сожалению, уцелели только отдельные строки. В одном из рубаи выдающегося поэта поместилась целая жизненная драма:


Мы прятали кольцо, играя, – потеха для сердец.

Сменялся проигрыш удачей – таков удел колец.

А мне судьба не подарила ни одного кольца,

Но вот уж полночь миновала – и повести конец.  (Перевод С. Липкина)


Муслихиддин Саади (XIII век) – персидско-таджикский поэт, относительно известный в России и на Западе, уже в XVIII столетии переводился на европейские языки. О «Сади» упоминает «наше все» – солнце русской поэзии Александр Сергеевич. В приводимом далее четверостиши Саади упоминается «бадахшанский лал». «Лал» – это рубин, а Бадахшан – область, где добывался этот драгоценный камень.


Когда бы каждый камень стал как бадахшанский лал,

Никто бы не ценил, не знал, что дивный клад сыскал.

И если бы во всех ручьях текла вода живая,

Никто б из нас не понимал, что он бессмертным стал. (Перевод С. Северцева)


Другой классик литературы на фарси – Хафиз Ширази (XIV век) – прославился как непревзойденный мастер газели – газелями называются стихи из семи-двенадцати двустиший с повторяющейся рифмой, по содержанию, главным образом, любовно-лирические. Но газелями поэт себя не ограничивал. Писал он и рубаи. Вот одно из четверостиший, которое кажется мне просто прекрасным:


Все богатства земли и слезинки не стоят твоей!

Все услады земли не искупят неволь и цепей!

И веселье земли – всех семи ее тысячелетий, –

Бог свидетель, не стоит семи твоих горестных дней!.. (Перевод В. Державина)


Классический период развития персидско-таджикской поэзии закрывается на имени Абдурахмана Джами (XV столетие). Вот одно из рубаи Джами, затрагивающее традиционные для восточных поэтов темы вина и любви к красавице:


Из рук дурных спаслась ты, чаша, хмельного полная питья.

Касались уст моей подруги твои уста – твои края.

Сперва возлюбленной лобзанье ты передай моим устам,

Тогда мои уста узнают, как влага хороша твоя!..  (Перевод С. Липкина)


Поэт Лютфи (XIV-XV века) писал не на фарси, а по-тюркски. В рубаи «Быть прекрасной…» использован характерный для восточного стихосложения прием: введено слово, повторяющееся после рифмы (т.н. редиф):


Быть прекрасной, но неверной – это все же недостойно,

И в любви при этом клясться – это тоже недостойно.

Дни и месяцы проходят. Позабыть о верном друге –

На влюбленную подругу непохоже, недостойно!.. (Перевод С. Северцева)


И замыкает нас список Алишер Навои (XV – самое начало XVI века) – пожалуй, самый великий из тюркоязычных поэтов, оставивший богатейшее литературное наследие:


Огнями ада не пугай меня, отшельник ледяной.

Не огорчай, суля мне рай, когда окончу путь земной!

В аду о милой вспомню я, и в рай преобразится ад –

Рай станет адом, если ты в раю предстанешь предо мной. (Перевод Н. Лебедева)


Друзья и коллеги, какое из представленных четверостиший понравилось Вам больше всего?

+15
1 113

0 комментариев, по

7 236 63 672
Наверх Вниз