Они тоже сочиняли
Автор: Элиза ГвиччиолиСобрала совсем небольшую подборку песен на стихи известных исторических личностей. Выкладываю здесь, если кому-нибудь интересно.
1. Песня на стихи Леонардо да Винчи
Музыка Романа Влада
Думаю, Леонардо представлять не нужно.
Вот текст в оригинале и в вольном переводе:
Muovesi l'amante per la cos'amata… Se la cosa amata è vile, l'amante si fa vile. Quando l'amante è giunto all'amato, la vi si riposa. Quando il peso è posato, lì si riposa. lì si riposa. | Любовь возвышенна, когда в союзе двух Пред высотой души она благоговеет. Любовь низка, когда ничтожен дух И низок мир того, кто избран ею. Дарят покой и прогоняют страх Часы любви. Но ты отмечен, если Природа мудро держит на весах Любовь и дух в прекрасном равновесье. |
А вот и сама песня:
La Canzone di Leonardo
Эта же песня звучит в итальянском фильме «Жизнь Леонардо да Винчи»
А это более современная обработка
2. Песня на стихи Лоренцо ди Медичи
Карнавальная песнь "Trionfo di Bacco e Arianna" ("Триумф Вакха и Ариадны")
Лоренцо ди Медичи, прозванный великолепным (Lorenzo de’ Medici detto il magnifico) — аристократ, блестящий политик, правитель Флоренции, меценат, поэт, жил во второй половине благословенной эпохи кватроченто (XV век), в период итальянского Возрождения и сам стал символом Возрождения. Его стихи до сих пор проходят в итальянских школах.
Это самая известная вещь Лоренцо Великолепного. Начинается она словами "Quand’e bella giovinezza..." ("Как прекрасна молодость…")
Полный текст и два перевода песни вот здесь.
Вот предположительно аутентичный вариант песни (по крайней мере, он очень похож на сохранившуюся нотную запись лауды Лоренцо ди Медичи «Quant’è grande la bellezza», у которой с «Триумфом» вроде бы должен быть общий мотив). От него балдеет моя 5-летняя дочь, просит все время поставить "италлическую музыку", чтобы самозабвенно выделывать па на старинный манер.
Кто был автором данной мелодии – неизвестно, но есть подозрения, что это был Хенрик Изак (он же Генрих Исаак, он же Арриго иль Тедеско – то бишь, Арриго Немец), фламандец, которого Лоренцо переманил к себе из Германии на должность главного композитора и регента флорентийского собора.
А это «барочный» вариант песни:
А вот очень душевный вариант от Анджело Брандуарди из альбома Domenica e lunedi. Мне он нравится больше всего, хотя первую строфу он и похерил опустил.
3. Песня на стихи Генриха Восьмого
"Greensleeves" ("Зеленые рукава") - это одна из самых известных и старинных английских народных баллад, текст которой, по преданию, написан королем Англии Генрихом Восьмым для Анны Болейн (но это неточно).
Текст (хотя не факт, что изначальный, есть множество версий) и перевод песни:
Alas, my love you do me wrong To cast me off discourteously And I have loved you so long Delighting in your company. Chorus: Greensleeves was all my joy Greensleeves was my delight Greensleeves was my heart of gold And who but my Lady Greensleeves. I have been ready at your hand To grant whatever you would crave; I have both wagered life and land Your love and good will for to have. I bought the kerchiefs to thy head That were wrought fine and gallantly I kept thee both at board and bed Which cost my purse well favouredly. Greensleeves, now farewell! Аdieu! God I pray to prosper thee; For I am still thy lover true Come once again and love me. | Увы, моя любовь, ты дурно со мной обошлась, Грубо отвергнув меня, Ведь я долго и крепко любил тебя, Наслаждаясь твоим обществом Припев: Зеленые рукава были всей моей радостью Зеленые рукава были моим очарованием Зеленые рукава были моим золотым сердцем Кто, если не моя леди с зелеными рукавами Я всегда был у тебя под рукой, Чтобы удовлетворить любую твою прихоть Я рисковал жизнью и домом Ради твоей любви и благосклонности Я покупал для тебя шарфы, Сотканные с изяществом и элегантностью Я платил за твой кров и еду, Что сильно било по моему кошельку Зеленые рукава, прощайте! До свидания! Да поможет тебе Бог Я все еще люблю тебя Однажды возвращайся и люби меня |
Она известна с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы» (во втором и пятом актах).
О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века на гармоническую модель романески, стала основой для многочисленных вариаций. Текст баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII Тюдору, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно печально известной Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха, а после казненной им же. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля.
Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зелёные рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви», поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы.
История композиции насчитывает более четырехсот лет, и за эти годы она не только не была предана забвению, но и до сих пор пользуется большой популярностью.
Песню "Greensleeves" исполняли многие музыканты, работающие в разных жанрах. Среди них Джонни Колтрейн, Элвис Пресли, Джеф Бек, Rainbow, Jethro Tull, Blackmore’s Night, Владимир Вавилов и другие. Существует также множество пародий на неё.
Вот, к примеру, композиция "Greensleeves" в исполнении Джонни Колтрейна
А вот композиция на основе "Greensleeves" в исполнении Элвиса Пресли
Надеюсь, подборка понравилась!