Нора Галь - забор в космосе, канцелярит и другие нюансы русского языка
Автор: Артем ХегайЕсли вам вдруг захочется узнать, что такое "канцелярит" и откуда взялся забор в космосе, то прочтите книгу Норы Галь (Элеоноры Гальпериной) "Слово живое и мертвое". Удивительное дело: даже по ходу чтения вы наверняка заметите, как обострится ваше восприятие печатного текста.
Собственно, книга ориентирована на всех, кто работает со словом. Лингвисты, филологи, писатели, редакторы - каждый найдет для себя нечто полезное. Куча примеров из художественной литературы, из газет - примеров таких, за которые авторам наверняка приходилось краснеть. И если вам захочется избежать подобных промахов, книга точно пригодится.
Так может сразу "маст хэв" и "маст рид"? К сожалению, не все так однозначно. Представьте нижеследующее предупреждение на ярком табло (и не говорите потом, что вас не предупреждали).
Внимание: автор сетует!
Занимается она этим с чувством, толком, расстановкой. И даже каким-то горьким упоением. Честное слово, к сотой странице поневоле устаешь от подобной манеры изложения. Поэтому "Слово живое и мертвое" гораздо лучше читается небольшими порциями.
Если вдруг вы устанете от такой авторской подачи, можно переключиться на юмор: "Сойка и дрозда может прищучить", "Вид у нее был какой-то отсутствующий. Она была мертва". Лично мне здорово помогало!
И конечно, книга будет интересна переводчикам. Добрая треть, по меньшей мере, посвящена именно искусству переводов. Нора Галь подсказывает, как передать самые тонкие грани смыслов с чужого языка на родной. Например, только теперь мне открылось, как чутко и умно переведен с французского "Маленький принц" Экзюпери. Про англоязычные тексты лучше прочтите сами, обойдусь без спойлеров.
"Слово живое и мертвое" Норы Галь я сначала одолел на бумаге, затем скачал в электронной версии и спрятал в папку "Библиотека". Не знаю, когда буду перечитывать. Но рад, что она у меня есть