Трусливая бормоталка по не-прочтению «Два сердца Дио», Н. Болдыревой

Автор: Marika Stanovoi

Настоящим каюсь и посыпаю голову мокрым пеплом — у нас с ночи моросит дождь.

Но рецензии за номером  102

см программу до НГ: https://author.today/post/19101
сборник рецензий: https://author.today/work/16613

НЕ БУДЕТ

***

Дисклаймер. Я не уверена, надо ли его тут повторять, но на всякий пожарный...

Будучи биологом я напоминаю не биологам, что каждая живая особь имеет своё личное мнение, основанное на своей собственной воспринимающей и анализирующей системе, находящейся в сложноидентифицируемых связях с окружающим миром.

То есть впечатление от всего происходящего принадлежит лично мне так как полностью гарантировано моими воспринималками и понималками. А любой иной читатель должен своё впечатление сварганить САМОСТОЯТЕЛЬНО.

То есть то, что я ниже пишу, это только Я ТАК ВИЖУ.

Я ни в коей мере не жаждаю никого обидеть или заставить кого-то думать как я — это даже технически невозможно, ибо внушаемые особи поддаются только тому внушению, какому сами захотят))

То есть еще раз: это моя реакция на этот текст и мои объяснялки почему у меня такая реакция. А каждый самостоятельный человек может сам среагировать в соответствии со своим мировоззрением.

***

Главное слово книги «невольно»

Литература на всё про всё имеет только один единственный инструмент и он же материал — слово. Писатель выбирает наиболее подходящие с его точки зрения слова и расставляет их в нужных (по его мнению местах), создавая текст таким образом, чтобы у читателя в воображении создавалась картина, наиболее близкая к задуманной писателем.

Но каждый имеет немного своё понимание. Например, если сказать «собака», то один представит себе овчарку, другой болонку, а третий английского бульдога. Все они собаки, но все разные... Но в результате у каждого складывается немного своя картинка, зачастую вовсе не та, что подразумевал автор.

Подобную проблему знают переводчики. Например, когда чех говорит «я купил доски», то для русского надо пояснить, какие доски? Те, которые деревянные или те, которые по-русски будут «папка для бумаг»?

При чтении «Двух сердец» я налетела на стену, построенную из случаных кусков. Текст выглядит собранным из готовых словосочетаний, нарезанных из обрывков других книг.

Отдельные слова вроде понимаю, но картину по ним не вижу.

Пример:

Шаг их был скор, ноги, казалось, не замечали ни пустых провалов открытых канализационных люков, ни глубоких трещин во вспоротом корнями деревьев асфальте.

Я не понимаю, как это понимать:

1. Герои перли напролом по ямам и бухаясь в канализационные люки, но не замечали этого?
2. Герои левитировали по-над провалами, так как их ногам было пофиг куда ступать — они НЕ проваливались ни в ямы, ни в трещины?
3. Герои бессознательно ОБХОДИЛИ ямы и трещины. так как их ноги сами чуяли опастность и обводили / перепрыгивали через препятствия так, словно препятствий и не было?
4. Там еще деревья везде и их КОРНИ, которые ВСПОРОЛИ асфальт, то есть асфальт дыбом, корни деревьев сами достаточно толстенные — кто ездил на велике по лесу, то знает — а ноги героев как будто не замечают — проходят скрозь?

То есть тут дается эффект от некоего действия — как я должна понимать действие героев, но я не вижу описания самого действия. И зависаю в непонятках.

Очень много рваного на куски повествования: дается начало, конец и невесть как оно связано в общую сцену:

Спрятав нож в ножны, он 1.дал знак Жжёному и принялся спешно высвобождать брезент из креплений. Проходя сквозь металлические кольца, шнур издавал пронзительный свист и больно бил по пальцам, когда Дио пытался придерживать его.

1. Дал знак — какой знак? ЧТО сделал? Помахал ногой, показал фигу? Это опять ярлык, не показывающий ни действия ни смысла оного действия. Зачем он сигналил? Я не понимаю, что мне надо понимать.
2. некоторой диссонанс смыслов: высвобождает брезент, но свистит шнур и сам по себе бъет по пальцам, когда Дио пытается его придерживать. То есть опять описывается не действие, а некие эффекты. Почему не:
... Дио настолько резко или быстро вытягивает крепящий шнур, что тот аж свистит, а вольный конец хлещет Дио по пальцам...

То есть точно как с ногами, которые сами по себе шли по провалам, не замечая их. А я зависаю в недоумении. С моей колокольни видится что-то странное: причины со следствиями и смыслами смещены не туда и перепутаны.

Очень много повторов смысла и топтания кругами: дается как бы констатация сцены, а потом начинается описание каждой детали отдельно, вместо «работающего взаимосвязанного описания».

Асфальт перед домом был усыпан 1.битым стеклом. Они постояли немного, прежде чем ступить в это 2.мелкое крошево. Под подошвами 3.неприятно заскрипело. Жжёный выругался сквозь зубы: грязно и зло.

Почему не:

...Они постояли немного, прежде чем ступить на асфальт сплошь усыпанный битым стеклом. Жжёный выругался сквозь зубы, когда под подошвами неприятно заскрипело.

Ругаются как правило грязно и зло. Сам смысл слова «выругаться» именно это и подразумевает: сказать нечто грязно и зло. Зачем сообщать читателю очевидное?

*

Дио молча потащил брезент к угольно-черному провалу подъезда, и, увлекаемый тяжелым кулем, Жжёный невольно двинулся следом.

Они же вдвоём тырят брезент, а получается что Дуо тащит не только брезент, но и безвольного напарника.

Внезапно потяжелевший брезент тянул вниз до нестерпимой боли в суставах. Хотелось передохнуть, хоть на минуту освободиться от ноши. Лишь ощущение опасности, нарастающее с каждой секундой, позволяло переносить боль. Последние шаги дались ему с трудом. Жжёный шел, почти не придерживая свертка, весь сконцентрированный на поглотившем его страхе. Лишь выйдя спиной вперед из узкого и тесного лестничного пролета в сырое и просторное подвальное помещение, Дио почувствовал некоторое облегчение. Не сговариваясь, они опустили брезент прямо у входа. Дио оглянулся, но ничего не увидел. В подвале царила абсолютная тьма.

Тяжелый куль с брезентом ВНЕЗАПНО еще тяжелеет аж до нестерпимой боли, но нестерпимую боль помогает терпеть страх поглотивший героя в абсолютной тьме при переходе из узкого и тесного в сырое и просторное...

*

Слегка робея, но даже себе не позволяя признаться в испытываемом страхе, Дио запрыгнул на платформу, и Жженый полез следом, боясь остаться в одиночестве.

С какого фонаря Жженый должен бояться остаться в одиночестве, когда они оба два вместе пытаются донести добычу и де факто его страхи — это часть его жизни? Внезапно вот прям тут решит остаться «в одиночестве», а на самом деле среди схарматов, испугавшись леканов, которые никак ему не угрожают и которых они встречают постоянно?

Текст однообразен и по строению предложений, коие раскачиваются на двух приемах: противопоставлении и/или усилении. Если в первой части предложения абсолютная тьма, то во второй части есть еще более темный сгусток темноты...

Вскрикнув, она откинулась, ударив его прямо по обнаженной ране. Внезапная, пронзившая все тело боль заставила ослабить хватку. Девушка снова рванулась, с силой оттолкнув его прочь, и, не удержав равновесия, он полетел со скамейки на землю. Инстинктивно выставленная ладонь подвернулась, напоровшись на стекло, и всем своим весом Дио упал прямо на раненную руку. Дикая боль накрыла с головой, в глазах поплыли цветные пятна. Он приподнялся на локте, глядя, как бежит, спотыкаясь на своих неимоверно высоких каблуках, девушка. Смотрел до тех пор, пока затылок не налился свинцовой тяжестью, а взгляд не застлала сплошная черная пелена.

Очнулся он, когда солнце поднялось высоко над домами, заглянув под проржавевшую крышу автобусной остановки. Дико болела голова, во рту чувствовался солоноватый железистый привкус, на зубах скрипела дорожная пыль. Пытаясь подняться — его шатало от потери крови — Дио отстраненно подумал, что опоздал вернуться к своим. Едва ли стервятники станут ждать его в точке сбора дольше положенного, а значит назад, в банду, ему придется добираться самостоятельно. В его состоянии это было равносильно самоубийству. Стоит ему войти в обитаемые кварталы Города, он станет легкой добычей для каждого. Он подумал об этом без страха, с холодной отрешенностью приговоренного к смерти.


Текст не просто странно дезорганизован. Многие характеристики появляются «вдруг» без связки с предыдущим действием и/или ситуацией. Текстовые фрагменты склеены и обсыпаны вводными словами-связками. Часто используются «невольно», «почти», «наконец» и «вдруг» с бесконечными повторами нечеловеческих усилий и неестественных положений в ситуациях, происходящих на максимуме и абсолюте. Действия сопровождаются парами синонимичных определений: делал «споро и быстро», выругался «зло и грязно». Герои постоянно шумно всасывают воздух через плотно стиснутые зубы. Знаки подаются по несколько раз в каждой главе и «кто-то» периодически «что-то» произносит.

Моя логика постоянно теряла опору, и у меня создавалось впечатление, что писатель расставляет акценты методом тыка, пользуясь ограниченным набором заранее заготовленных штампов. И при этом расписывает каждое мелкое действие по три-четыре раза, облепляя всё определениями и пояснениями, пояснениями. пояснениями. Никто ничего не делает просто, всё происходит на грани последних сил, в неестественных позах с нечеловеческим криком, постоянно мотаясь по крайним эмоциональным состояниям чуть ли не в каждом предложении. Почти в каждом абзаце я теряла смысл и направление мыслей, ибо повествование не идет линейно — о святые Тема с Ремой! — а распозалось одномоментно по миллиону пояснялок, как горсть муравьёв, высыпанная на скатерть.

Мне было очень тяжело читать.

Взяв эту книгу с полки в магазине и прочитав несколько отрывков, я бы ее не купила. По-моему, текст более всего похож на первый сумбурный набросок, которого ещё не касался ни редакторский карандаш, ни авторская вычитка.

При этом синопсис и фандоп мне интересен. Создание биомеханоидов в принципе занятная штука. Но фандоп для меня так и остался антуражем.

Я сломалась на 4-й главе...

Мне очень жаль.

+34
1 780

0 комментариев, по

105K 1 182 2 490
Наверх Вниз