Отметим (с опозданием) день переводчика?
Автор: Сергей ПереплётДля сведения и общего развития сообщаю, что 30 сентября отмечался Международный день переводчика.
Познакомлю вас с великолепной тройкой переводчиков, благодаря которым мы, владеющие без словаря только одним языком, можем приобщиться к мировой фантастической мысли.
Наталия Осояну. По образованию - юрист, по призванию - переводчик. По факту - прелестная умная девушка, которая не только перевела на русский романы Ричарда Моргана, Аластера Рейнольдса, Брендона Сандерсона, Йена Макдональда, Робин Хобб и других англоязычных фантастов. Кроме этого, она и сама написала цикл романов в жанре эпического фэнтези "Дети Великого Шторма".
Михаил Ахманов (Нахмансон) - человек, открывший для российского читателя зарубежное фэнтези в начале 90-х. Именно он впервые перевёл на русский книги Филипа Фармера, Энн Маккефри, Стерлинга Ланье и Джеффри Лорда. Более того, он и сам писал продолжения циклов "Путешествие Иеро" и "Хроники Ричарда Блейда", а также оригинальные истории.
Мария Семёнова. Да, автор сурового "Волкодава" и прекрасно-опасной "Валькирии" в 90-х активно занималась переводческой работой. Под псевдонимом Галя Трубицына она трудилась в издательстве "Северо-Запад", где переводила в основном героическое фэнтези "а-ля Конан-варвар".
А на этом фото - святой покровитель переводчиков Иероним Стридонский, первым в мире переведший Библию на латынь.
А у вас есть знакомые и любимые переводчики? Пишите о них в комментариях. И не забудьте поздравить их с профессиональным праздником, скажите только, что чуть не забыли...