Отметим (с опозданием) день переводчика?

Автор: Сергей Переплёт

Для сведения и общего развития сообщаю, что 30 сентября отмечался Международный день переводчика.

Познакомлю  вас с великолепной тройкой переводчиков, благодаря которым мы,  владеющие без словаря только одним языком, можем приобщиться к мировой  фантастической мысли.

Наталия Осояну. По образованию - юрист, по призванию - переводчик. По факту -  прелестная умная девушка, которая не только перевела на русский романы  Ричарда Моргана, Аластера Рейнольдса, Брендона Сандерсона, Йена  Макдональда, Робин Хобб и других англоязычных фантастов. Кроме этого,  она и сама написала цикл романов в жанре эпического фэнтези "Дети  Великого Шторма".

Михаил Ахманов (Нахмансон) - человек, открывший для российского читателя  зарубежное фэнтези в начале 90-х. Именно он впервые перевёл на русский  книги Филипа Фармера, Энн Маккефри, Стерлинга Ланье и Джеффри Лорда.  Более того, он и сам писал продолжения циклов "Путешествие Иеро" и  "Хроники Ричарда Блейда", а также оригинальные истории.

Мария Семёнова. Да, автор сурового "Волкодава" и прекрасно-опасной  "Валькирии" в 90-х активно занималась переводческой работой. Под  псевдонимом Галя Трубицына она трудилась в издательстве "Северо-Запад",  где переводила в основном героическое фэнтези "а-ля Конан-варвар".

А на этом фото - святой покровитель переводчиков Иероним Стридонский, первым в мире переведший Библию на латынь. 

А  у вас есть знакомые и любимые переводчики? Пишите о них в  комментариях. И не забудьте поздравить их с профессиональным  праздником, скажите только, что чуть не забыли...

Если упомяните, что об этом празднике вам напомнил блог "ПроЧтение" - цены вам не будет! А ещё больше интересных фактов о фантастике можно найти в телеграм-канале или даже в Тик-Токе, но это пока эксперимент

+44
214

0 комментариев, по

-40 54 648
Наверх Вниз