Немного филологического бреда.
Автор: Виктор ГворДело было вечером,
Делать было нечего.
Враньё!
Дело было утром, которое, как известно добрым не бывает по определению. Не зря поэт сказал: "Как омерзительно в России по утрам!" Или не поэт. Может, это вообще я сказал по поводу очередного утра. А я ни разу не поэт, а исключительно прозаик. Собственно, сказка не о том. И даже не о любви.
В общем, дело было утром, день предстоял тяжелый и наполненный всяческой суетой, я поглощал кружку утреннего кофе, радио "Эхо Москвы" привычно и навязчиво клеветало на окружающую действительность, жена привычно и ненавязчиво (ещё бы, почти сорок лет стажа!) выносила мне мозг, а думы крутились вокруг языков и наречий народов мира. Не нашего, естественно, выдуманного, в котором происходит действие очередной книжки, кою я кропаю в свободное от основной деятельности (то есть предоставления мозга для его выношения) время.
Крутились, крутились и выкрутились в вопрос: "А почему, собственно, имя моей дрожащей супруги на языке всяких нехороших джентльменов записать невозможно?" Мужик подумал - мужик сделал. Взял и озвучил вопрос жене.
Тут надо сделать небольшое лирическое отступление. Варварским наречием аборигенов Оловянных островов я не владею от слова "совсем". Началось это ещё в школе, где меня изначально распределили в группу языка немецкого, коий я за восемнадцать лет обучения и освоил примерно на два с минусом или немного хуже. Нет, я могу поговорить хоть с джентльменами с Бейкер-стрит, хоть с беглыми каторжниками из-за океана, Атлантического, Индийского или Тихого - неважно. Но только если аборигена зовут Миша Пупко (или аналогично), и он учился в одном из брошенных мной ВУЗов. А вот моя дражайшая половина вполне может объясниться со всем этим кагалом на их собственной фене. Не так хорошо, как вынести мне мозг, но практика-то не постоянная! Научилась ещё в нежном детстве, и все эти годы старалась поддерживать реноме. И всегда писала собственное имя вот так: "Irina". Но ведь это для англичан ни фига не "Ирина"! Это для древних римлян была "Ирина". И для сумрачных тевтонских гениев и швайнехундов "Ирина". А в империи, над которой никогда не заходят звёзды, это "Айрин"! Или что-то похожее. А как написать "Ирина", чтобы оно читалось "Ирина"? Особенно, если учесть то, что на бескрайних просторах Техаса и Калифорнии вообще не разговаривают, а, говоря словами одного моего героя "шипят, как гиены перед случкой"?
Жена от этого процесса самоустранилась, умчавшись по каким-то сверхсрочным делам. А я вот уже целый день пытаюсь решить нерешаемую на моём уровне задачу. Ибо стоит разобраться с одним словом, как тут же вылезает другое.
Внимание, вопрос!
Есть десять имён собственных:
Арина
Ерина
Ёрина
Ирина
Орина
Урина
Ырина
Эрина
Юрина
Ярина
Из них шесть встречалось мне, как реальные женские имена, четыре - как не менее реальные фамилии.
Надо написать их по-английски так, чтобы англичанин прочитал то же самое, что читаете сейчас Вы. Транскрипцию, так сказать, выдержать.
У кого первого получится - подарю промокод на свою книжку. Любую, по выбору победителя.
Критиковать предложенные варианты можно всем, но корректно, культурно и без приплетения событий в местах не столь отдаленных от Украины.
P.S. Жирный шрифт - это я ударения выделил.
P.P.S.
Судя по комментариям, народ неправильно понял задачу. Все дружно доказывают, что общепринятое в английском написание имён не даст точной транскрипции. Это я и сам знаю. Я просил другое.
Транскрипцию я написал. Русскими буквами. Каждое слово в отдельной строке.
Подберите такое сочетание английских букв, чтобы оно читалось на английском точно так, как я написал.
Не "Айрин", не "Арьина", не "Юрюирона". А именно так, как написано у меня. ВСЁ!!!
Только Марика попыталась написать одно слово. Но только одно. А их десять!