Имена персонажей

Автор: Полина Бронзова (Олли Бонс)

Увидела пост у Гамили и не смогла удержаться.
Сейчас будет минутка неинтересных фактов, которыми мне очень хочется поделиться.

В первых книгах я давала имена героям без всякой системы и поняла, что это меня не устраивает.
Так что в «Серебряной лозе» большинство имён взято не с потолка. Просто знайте, я убила не один час времени на их подбор.

С расой хвостатых было проще всего. Хитринка, Плутня, Каверза, Проделка, Прохвост — этот ряд легко продолжить, мне осталось только решить, кому из героев что больше подходит. С Хитринкой и Прохвостом даже решать не пришлось, они названы в честь моей хоббитушки из онлайн-игры и её верного пони.
С Коваром чуть сложнее: он мастер, который работает с металлом, и потому назван одновременно и в традициях хвостатых, и в честь сплава.

С пернатыми всё просто, если не вспоминать, сколько времени я перебирала Пушинок, Золотоглазиков и Доброкрылов. Всё это меня не устраивало, и я бродила в ужасных страданиях по квартире, заставляя страдать окружающих. Они не хотели мне помогать, пришлось справляться самой.
Альседо и Мильвус — тут я вдохновлялась латинскими названиями птиц. Насколько помню, это были зимородок и коршун.
Позже один из них взял имя Ульфгар — тут отсылка к механическим волкам, которыми он повелевал.

Вольфрам — так звали серебристо-белого ворона, который сдружился с механическим волком. Тут сразу несколько причин выбора имени: и потому, что ворон жил у мастеров-механиков, которые работали с металлом, а вольфрам как раз светло-серый, и потому, что имя Вольфрам буквально означает «ворон волка».

Гундольф назван был ни разу не в честь Гэндальфа, а от древнегерманского имени: gund (бой) + wolf, wulf (волк). Как видите, отсылок к волкам у меня вышло немало.
Вообще-то Гундольф должен был появиться только в первых главах «Лозы», принять участие в сцене с механическим волком и благополучно растаять в тумане прошлого. Но вышло так, что он не только попал в дальнейший сюжет, но и стал главным героем второго тома.

— Почему у тебя такое неудобное имя, Гундольф? — спрашивала я с тоской, придумывая заместительные синонимы. Но если в «Лозе» он был хотя бы стражем, то в «Терниях» просто шатался туда-сюда.

Я погуглила уменьшительные. Они вполне законно существовали: Гунни и Гунди. Я постаралась их забыть.
Переназвать не вариант: Гундольф стал мне как родной, и с другим именем я его уже не представляла. Как-то так мы и добрались до конца второго тома.

Остальные имена тоже подбирались в какой-то степени по значению, но это уже не так интересно.


Сейчас я тружусь над новой историей и использую не список имён, а словарь норвежского языка. Просто листаю его, и если слово нравится по звучанию и кажется похожим на имя, открываю и смотрю толкование.
Толкование очень важно. Я помню, что первые слова, которые мне понравились, переводились как «сыроварня», «избирательное право» и «обмочиться».
Ванетт — чем не имя? Но означает «жидкий», а это уже не так мило. Вейла — тоже красиво, переводится примерно как «порок».

Можно идти обратным путём. К примеру, перевести слово «сила» и получить «Макт». Отличное имя, если бы в моём романе были орки, но их там нет. Если не считать, что рабочее название файла — «Про орка», но хоть убей, не помню почему.
Или вот «бабочка» — нежное, красивое. Соммерфугль.
Что ж, ладно, «рассвет». Солоппганг, сообщает словарь. Назовём героиню так? Друзья могут звать её просто Солоп, а что?

Итак, на данный момент у меня есть хозяйка и хозяин постоялого двора, Баэрвин и Ольганг, чьи имена соответственно означают «ягодное вино» и «пивные дрожжи». Есть (точнее, был) грабитель по имени Градиг (от слова «жадный»), очень плохой человек Свартин («чёрный внутри») и зверь по кличке Хвитт, потому что белый.

А главный герой родом из племени, где принято орать у костра свои имена, а вождь слушает всё это, пока не услышит новое имя. Такая фигня выходит. 
Но это я уже покажу позже, если допишу.

+70
243

0 комментариев, по

15K 273 701
Наверх Вниз