Имена персонажей "Атросити". Запоздало вваливаюсь во флешмоб
Автор: Анна КрылоцветАвтор флешмоба – Гамили. Смысл движухи в том, чтобы написать, что значат имена героев.
У меня всего две книги. Я выбрала для разбора именно персонажей "Атросити", поскольку это символическая антиутопия, и там каждое имя имеет значение. В отличие от подростковой "Вителлуры", где имена я подбирала больше по звучанию, нежели по смыслу.
Начнем!
Имена в «Атросити» двусоставные. Вторая часть имени – уникальная, не является фамилией, не передается партнеру после заключения брака и носит функцию дифференциации персональных данных. Помимо двойного имени у всех жителей есть уникальный цифровой код, так что полное наименование личности совершенно уникально. Может показаться, что это идет вразрез с серой деспотической реальностью мира, где каждый – лишь шестеренка огромного механизма, но на самом деле все во имя тотального порядка и контроля.
Каждый числовой код – шифр, который можно разгадать и получить слово, характеризующее персонажа.
Марк Вир. Главный герой, "маленький человек", бросивший вызов системе. Имя "Марк" выбрано по созвучию со словом "мрак", что соответствует миру, в котором он живет. Вторая часть имени персонажа "Вир" появилась не так давно, во время последних глобальных правок. Она отсылает к Вирту, одному из главных героев мультфильма "По ту сторону изгороди". Когда я посмотрела этот мульт, меня удивили некоторые сходства с моей книгой – там Вирт с младшим братом пытается выбраться из сумрачного леса, а попятам за ними следует Зверь. Марк в некотором смысле пытается выбраться из сумрачного города, и за ним попятам тоже следует Зверь. Совпадение случайно, но я решила, почему бы не сделать в имени гг отсылку к мульту.
Ива Стелла. По сюжету книги в Атросити застыла жизнь, там не рождаются дети. Но каким-то чудом Ива беременеет. В качестве имени для нее было выбрано название дерева, которое символизирует плодородное женское начало, возрождение, весну и солнце. "Stella" – переводится с латыни как звезда. Этот персонаж – путеводная звезда для Марка. В одном моменте книги Марк на пути к спасению Ивы даже видит взошедшую на небе звезду (хотя много лет до этого звезды не были видны на плотном вязком небе).
Энигма Кларисс. Беглая преступница, несостоявшаяся революционерка. "Энигма" переводится с английского как "загадка", и это самый загадочный персонаж романа, носитель разгадки сущности мира, так сказать. Вторая часть имени отсылает к роману "451 градус по фаренгейту" Рэя Брэдбери, так звали женщину, которая читала книги, несмотря на запреты, и отстаивала свободу чувств.
Атрокс Моро. Деспотичный правитель города-государства. У него самое сложное имя. Название государства "Атро-сити" означает на английском "город Атрокса", а "Атрокс", соответственно, правитель этого места. При этом с латыни слитное "atrocity" переводится как "злодеяние" и "зверство", что отсылает и к политическим ошибкам правителя, и к Зверю, который терроризирует город.
"Моро" – отсылка к роману "Остров доктора Моро" Герберта Уэллса про жестокого ученого, который стремился сделать из зверей людей, пытаясь через боль и множество запретов вытравить из них все звериное. Атрокс тоже вводит один за другим запреты, считает чувства проявлением звериного начала и говорит, что музыка, даже строгая классическая, взывает к зверю в человеке. Плюс ко всему, его государство тоже находится на острове.
Сайм Мартин. Помощник Атрокса. Имя "Сайм" отсылает к роману "1984" Джорджа Оруэлла.
Катарина Милред. Доктор, работающий на правительство. "Катарина" отсылает к роману "1984", "Милред" – к "451 по Фаренгейту".
Магнум Арм. Изначально полицейский солдат, затем дезертир. Имя без отсылок, символизирует воинственность.
Хогарт Ребел. Повстанец. "Rebel" – с английского "бунтарь".
Думаю, дальше продолжать нет смысла. Потому что имен еще много, и хотя каждое имеет значение, часть этих значений я сама уже забыла