Как это переводится?

Автор: Wan Derer

Или что бывает, когда сильно ударенные лингвистикой переводчики пишут книжки...

В любом тексте, где есть корабли и морские путешествия, будет морская терминология. Оная пришла в наш язык из голландского во времена Петра Первого, и вот вопрос на миллион: что с ней делать, если действие происходит в условном средневековье?

Во-первых, я свожу термины к необходимому минимуму, чтобы у читателя не было потребности на каждой странице бежать в словарь. Почти все знают, что такое бушприт, киль, реи, фок и грот, а стеньги, юферсы, шкафут и брамселя - "что-то на мореходном". 

Во-вторых, я вынуждена немного изменить или вовсе заменить слова таким образом, чтобы они:

а) были узнаваемы;

б) были ясными по форме, т.е. значение становилось очевидным (или хотя бы можно было догадаться).

Не все слова с моей точки зрения требуют замены, потому что не все из них кричат о своем происхождении. Например, "мачта", "планширь", "утлегарь", "рей", "бизань". Многие звучат спорно - киль, грот, брасы, швартовы, трюм. А вот  -штевни, приставки фор- и ахтер-, бушприт, каюта, ют, шканцы, шкафут, кубрик - другой разговор.

Конечно, это все может решиться заметкой о том, что герои говорят на своем языке, а я просто транслирую их названия на наш привычный современный русский. Смекалочка! Но без адаптации все будет выглядеть так:

сеттинг: привет, я приблизительный аналог 13 века.

анахронизм из 17-го: однако, здравствуйте. и я с собой друзей привел, вот словарь.

Так как все упоминаемые государства имеют флот, то и лексика...

Морской говор представлял собой мешанину на трех языках, в которой Джина не понимала и словечка. Антарийский, норрский, и, судя по звучанию, даже арьяхаш. 

На деле в каждой стране для всего есть свои собственные названия, но герои будут пользоваться тем средним арифметическим, который понятен моряку из любой страны, потому что в экипаж набежало людей разных национальностей.

История еще пишется, и я пока просто приведу примеры слов, которые точно встретятся и для которых я уже что-то подобрала. Для некоторых есть дублеры, некоторые представляют собой чистые заимствования.

Иллюминатор - осветитель, освет

Ванты - вязи

Шкафут (средняя часть палубы, в зависимости от судна - от юта до бака или от первой (фок) мачты до грота (второй посередине) - настлань

Штурвалов еще не завезли, поэтому управляются кораблики румпелем (тоже звучит спорно),  а некоторые (аланеи) так и вовсе здоровыми рулевыми веслами.

Бак (носовая надстройка) - грудок

Ют (кормовая надстройка) - гузок, гуз, лахтак (хаш.)

Форштевень (продолжение киля, которое переходит в бушприт, носовая оконечность) - волнорез или фьорстанга (норр.)

Бушприт - ветрорез

Фальшборт (ограждение палубы) - лжеборт (ха-ха)

Заимствования пришли в Антарию вместе с тем, что они обозначают. Иначе говоря, кто первый придумал - того и тапки.

В тексте также встретятся обороты "обветрить/подветрить паруса" - т.е. обрасопить в определенном порядке. Снасти называются в соответствии со своим назначением - травлевые, выборные, завозные, подборные, подзорные. Их часто называют сокращенно: травеля, выборки, завозы, подборы, подзоры.

"Взять подборные" - взять рифы, уменьшить парусность. 

"Гнать травлевые" - травить шкоты, приспустить, сбрасывая ветер.

На деле всего этого добра будет немного, исключительно ситуативно и для понимания происходящего, ну и придания атмосферности.

+16
236

0 комментариев, по

3 777 46 206
Наверх Вниз