Как это переводится?
Автор: Wan DererИли что бывает, когда сильно ударенные лингвистикой переводчики пишут книжки...
В любом тексте, где есть корабли и морские путешествия, будет морская терминология. Оная пришла в наш язык из голландского во времена Петра Первого, и вот вопрос на миллион: что с ней делать, если действие происходит в условном средневековье?
Во-первых, я свожу термины к необходимому минимуму, чтобы у читателя не было потребности на каждой странице бежать в словарь. Почти все знают, что такое бушприт, киль, реи, фок и грот, а стеньги, юферсы, шкафут и брамселя - "что-то на мореходном".
Во-вторых, я вынуждена немного изменить или вовсе заменить слова таким образом, чтобы они:
а) были узнаваемы;
б) были ясными по форме, т.е. значение становилось очевидным (или хотя бы можно было догадаться).
Не все слова с моей точки зрения требуют замены, потому что не все из них кричат о своем происхождении. Например, "мачта", "планширь", "утлегарь", "рей", "бизань". Многие звучат спорно - киль, грот, брасы, швартовы, трюм. А вот -штевни, приставки фор- и ахтер-, бушприт, каюта, ют, шканцы, шкафут, кубрик - другой разговор.
Конечно, это все может решиться заметкой о том, что герои говорят на своем языке, а я просто транслирую их названия на наш привычный современный русский. Смекалочка! Но без адаптации все будет выглядеть так:
сеттинг: привет, я приблизительный аналог 13 века.
анахронизм из 17-го: однако, здравствуйте. и я с собой друзей привел, вот словарь.
Так как все упоминаемые государства имеют флот, то и лексика...
Морской говор представлял собой мешанину на трех языках, в которой Джина не понимала и словечка. Антарийский, норрский, и, судя по звучанию, даже арьяхаш.
На деле в каждой стране для всего есть свои собственные названия, но герои будут пользоваться тем средним арифметическим, который понятен моряку из любой страны, потому что в экипаж набежало людей разных национальностей.
История еще пишется, и я пока просто приведу примеры слов, которые точно встретятся и для которых я уже что-то подобрала. Для некоторых есть дублеры, некоторые представляют собой чистые заимствования.
Иллюминатор - осветитель, освет
Ванты - вязи
Шкафут (средняя часть палубы, в зависимости от судна - от юта до бака или от первой (фок) мачты до грота (второй посередине) - настлань
Штурвалов еще не завезли, поэтому управляются кораблики румпелем (тоже звучит спорно), а некоторые (аланеи) так и вовсе здоровыми рулевыми веслами.
Бак (носовая надстройка) - грудок
Ют (кормовая надстройка) - гузок, гуз, лахтак (хаш.)
Форштевень (продолжение киля, которое переходит в бушприт, носовая оконечность) - волнорез или фьорстанга (норр.)
Бушприт - ветрорез
Фальшборт (ограждение палубы) - лжеборт (ха-ха)
Заимствования пришли в Антарию вместе с тем, что они обозначают. Иначе говоря, кто первый придумал - того и тапки.
В тексте также встретятся обороты "обветрить/подветрить паруса" - т.е. обрасопить в определенном порядке. Снасти называются в соответствии со своим назначением - травлевые, выборные, завозные, подборные, подзорные. Их часто называют сокращенно: травеля, выборки, завозы, подборы, подзоры.
"Взять подборные" - взять рифы, уменьшить парусность.
"Гнать травлевые" - травить шкоты, приспустить, сбрасывая ветер.
На деле всего этого добра будет немного, исключительно ситуативно и для понимания происходящего, ну и придания атмосферности.